Наталiя Мельник Перон Переклад украiнською

Чужії потяги, мов люди:
Кудись відходять, чи в нікуди.
А я заклякну на пероні.
Мені й розхристаній вороні
Втікаюче лишиться світло,
Сум, геть без світла непривітний,
Нічний вагон напів-зручний,
Зойк в натовпі неголосний,
Колісний стукіт - шлягер... Жах!
Від сліз - стежинка на щоках.

Та поцілунок - не мені,
Гіркий він. Очі у вікні,
Розгублений вокзал...
- Стривай!
- Вже все сказав я. Прощавай.


Наталья Мельник

           ***

Уйдут чужие поезда
Куда-то, или никуда,
А я застыну на перроне,
И мне, и встрёпанной вороне
Останется бегущий свет,
Тоска, в которой света нет,
Ночной полу-уют купе,
Вздох в провожающей толпе,
Не раз воспетый стук колёс,
Дорожка на щеках от слёз...

Но горький поцелуй - не мне,
Не мне - твои глаза в окне,
Не мне - растерянный вокзал...
Прощай, я всё тебе сказал.


Рецензии
... оригинал и перевод цепляют. Понравилось, потому что сам даже не пытаюсь. Не переводчик... Зелёная кнопка.

Валерий

Валерий Коваленко Коло   10.12.2019 02:14     Заявить о нарушении
Пытайся. Валера, извини заранее за попытку юморить - хуже всё равно не будет. Лично я этому правилу следую часто.
Спасибо за приятный отзыв!

Олег Омелянчук   10.12.2019 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.