перевод Тучи Михаил Лермонтов

Хмарки небеснії, вічні мандрівники,
Степом лазурним, стежком ланцюжним
Мчитеся ви, ніби теж є вигнанцями
З милої півночі на теплий південь.

Хто ж вас жене туди: доля чи смута?
Заздрість таємна чи злоба відкрита?
Або обтяжує злочин невидимий,
Чи, може, друзів наклеп-отрута?

Ні, вам обридли ниви безпліднії,
Чужі вам пристрасті, чужі страждання.
Вічно холодні, байдужі та вільні.
Без Батьківщини нема вам вигнання.


Рецензии
"стежком жемчужним"
це що за русізм?
нема в укр.мові слова ЖЕМЧУГ,...а є ПЕРЛИНА.

Олег Горбунов Ру   28.03.2015 17:19     Заявить о нарушении
Перевод компьютерный такой, переиначу, спасибо!

Ольга Банасько   28.03.2015 17:44   Заявить о нарушении
не надо переиначивать.
Надо отвечать можно так, а можно и этак.
.
Можно Майдан(арабск) а можно площа(дь)
можно цвинтар, а можно кладовище.
можно труна, а можно гроб
можно місто, а можно город(Ужгород, Миргород)
можно повія, а можно прастітутка,
можно літовище, а можно аєропорт(международное название)
можно дом (піду до дому) - а можно будинок
Можно продолжать очень долго.
Часть руских, польских, и тюрских слов...и родилась моЛва(рус).

Олег Горбунов Ру   28.03.2015 18:00   Заявить о нарушении
А я уже...

Ольга Банасько   28.03.2015 18:09   Заявить о нарушении
Нормально получилось.
Не хуже, чем с Жемчугом.

Олег Горбунов Ру   28.03.2015 18:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!

Ольга Банасько   28.03.2015 18:22   Заявить о нарушении
Но это ничего не меняет в знаниях о языке

Ольга Банасько   17.11.2019 20:27   Заявить о нарушении
Извините,УКРАЇНСЬКИЙ ПОЕТ. Действительно, кто я такая, чтобы ВАМ возражать, увы, не сложилось с поэтизмом в моей жизни, потому что имею представление не по- наслышке, как ВАГОВЫМИ КАТЕГОРИЯМИ становятся. Это не о Вас, в частности, простите, обо многих.

Ольга Банасько   18.11.2019 10:18   Заявить о нарушении