The poem about Mary and her dachshund

       Стих про Мери и ее таксу.
       Ольга Хворост.
       http://www.stihi.ru/2015/03/09/3219
      


Lanky Mary in rubber shoes
Wasn't used to be idle and loose,
On the contrary she liked to walk,
In the Hyde Park inspite of much fog.

Lucky - that was the name of the dog,
Who accompanied Miss for a walk,
It was long just like Westminster Bridge,
Four legs hardly could ever meet each.

While the muzzle was chasing the cats
In the Hyde Park or looking for rats,
Mary couldn't suggest somehow either
That the tail was beyond the horizon.

After walk they went home, Lucky's head
Barked at every and each dog they met,
And it happened from time to time
Mary saw Lucky's tail feeling fine.

So she got over three English miles,
Overcame rain and smog,with a smile,
Took off shoes at the end of the day,
Mary fed Lucky's head but the tail was away.

Poor lady could not have a rest,
Troubled tail always made her a mess,
Thus the story about the longest dachshund
And her mistress from London comes to the end.


Рецензии
Альбина, добрый день. Спасибо, что зашли почитать.
Я прочел Ваш перевод, сначала не хотел писать, но мне это показалось неправильным. Ведь (может быть) Вы хотите совершенствоваться в этом занятии.
Так вот, перевод не то чтобы ужасный, но - весьма далекий от совершенства.
Покажу несколько ошибок:
Mary not Marry
Didn't used грамматически неправильное употребление to do вместо to be
артикли - несчастие русскоязычных переводчиков (напр for walk нельзя сказать, только for а walk или реже for the walk если имеется ввиду эта, конкретная прогулка)
согласование - walk - it was long like... читатель думает что речь о прогулке
could ever meet each, couldn't suggest somehow either нельзя сказать грамматически, дословный русский перевод
Barked требует at
got over three English miles - it's clumsy etc

Валентин Емелин   24.03.2015 12:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентин! Спасибо Вам большое за рецензию. Это второй в моей жизни стих на английском, первый был существенно короче , и правила я его довольно тщательно. Я никогда не думала раньше, что вообще способна что-либо перевести в рифму, и , признаться, была горда собой и довольна:)) сомнения относительно возможности нарушить порядок слов в стихо у меня , конечно, были, плюс невнимательность моя обычная, торопливость и леность, -в итоге выливается это в broken English. Я на старости лет пошла учиться в ин. яз, но ученицей я стала плохой - семья, дети, и лень. Зато масса положительных эмоций: после первых трех занятий по немецкому я прочитала стих Гейне и поняла, о чем речь! Восторг просто щенячий. Скоро у меня "непрофессиональный юбилей" - год на стихире, а посему нужно будет критически пересмотреть содержимое своей страницы. Еще раз спасибо Вам!

Альбина Липатова   24.03.2015 17:08   Заявить о нарушении
Альбина, я Вас поздравляю с юбилеем.
Взяться переводить такое стихо уже свидетельствует о потенциале, и это следует поддержать. Что я и делаю. Желаю Вам всяческих успехов в этом увлекательнейшем занятии.

Валентин Емелин   24.03.2015 17:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, огромнейшее. Буду учиться у мастеров:))

Альбина Липатова   24.03.2015 22:45   Заявить о нарушении
... Мне этот стишок показался очень английским, и я немало удивилась, что автор языком не владеет, а нутром чувствует культуру туманного Альбиона. Мои дети тоже очень любят " нонсенс"

Альбина Липатова   24.03.2015 22:49   Заявить о нарушении