Германия. Осенняя жалоба

       Луиза Хенсель
       1797 - 1876

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

И птицы улетели,
И сникли поздние цветы,
И небеса метелью
Грозят - Ах лето, ты
За солнцем, ясным солнцем
Все унесло мечты!

Полярный ветер в злобе
Погасит всякий солнца луч
На бледном небосклоне,
И снег летит колюч,
Ох то разлука злая,
Зима, глядишь из туч!

С немецкого

       Luise Hensel

Herbstseufzer

Die Voeglein weggeflogen,
Die letzten Blumen schon verblueht,
Der Himmel brau umzogen,
Der Sonne Licht verglueht -
Ach, Sommer, schoener Sommer,
Dass so dein Zauber flieht!

Der Norden hat entfuehret
Wohl all den reichen, bunten Schein,
Und was er nur beruehret,
Das nickt und schlummert ein,
O Winter, oeder Winter,
Wie traurig wirst du sein!            


Рецензии
Стихи очень хорошие, а о переводе судить трудно. Давно забытый немецкий язык, от которого в памяти остались отдельные фразы и слова.
Спасибо за стихи, Галина.
С уважением,

Нина Аксенова   01.11.2015 23:29     Заявить о нарушении