Дикие астры

Дикие астры
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Весной у маргариток спросишь,
Правдивы ли его слова,
И ясный взгляд их в сердце носишь -
Права, права.

Сейчас поля бесплодны - осень -
Слова ли искренни его...
У глупых астр напрасно спросим,
Не знают ничего.

19.03.15



Wild Asters
Sara Teasdale

In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.

Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.


Фото автора


Рецензии
Кира, мне очень нравятся эти строчки, такие простые, но столько в них можно прочесть... А осенние астры очень люблю, любимые цветы моей мамы.
Спасибо!

Ольга Зарянко   19.03.2015 17:10     Заявить о нарушении
Оля, Вы вновь у меня в гостях - спасибо.
"Дикие астры" здесь ещё переводятся, как "полевые". У Вашей мамы они, конечно, садовые. Мелкие астры, что на моём фото, я тоже очень люблю, даже больше, чем крупные.
Этот стих, как и всё у Сары Тисдейл, о многом: и о том, что любовь коротка, начавшись весной, уже не доживает до осени; и о том, что астры не напрасно молчат; и о том, что героиня гадает на цветах, сама прекрасно зная ответ. А тема разговора с цветами всё же очень поэтична...

Кира Костецкая   19.03.2015 19:31   Заявить о нарушении
Да, очень красиво!

Ольга Зарянко   19.03.2015 21:25   Заявить о нарушении