Дикие астры
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Весной у маргариток спросишь,
Правдивы ли его слова,
И ясный взгляд их в сердце носишь -
Права, права.
Сейчас поля бесплодны - осень -
Слова ли искренни его...
У глупых астр напрасно спросим,
Не знают ничего.
19.03.15
Wild Asters
Sara Teasdale
In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.
Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.
Фото автора
Свидетельство о публикации №115031907131
Спасибо!
Ольга Зарянко 19.03.2015 17:10 Заявить о нарушении
"Дикие астры" здесь ещё переводятся, как "полевые". У Вашей мамы они, конечно, садовые. Мелкие астры, что на моём фото, я тоже очень люблю, даже больше, чем крупные.
Этот стих, как и всё у Сары Тисдейл, о многом: и о том, что любовь коротка, начавшись весной, уже не доживает до осени; и о том, что астры не напрасно молчат; и о том, что героиня гадает на цветах, сама прекрасно зная ответ. А тема разговора с цветами всё же очень поэтична...
Кира Костецкая 19.03.2015 19:31 Заявить о нарушении