17 мгновений весны

(перевод с немецкого)

Практика немецкой философии: наставление о природе малых отрезков времени.


Майн либер* друг, твой должен знайт
Пространство-время есть континьюм.
Да, время - по немецки цайт*!
Нельзя бросать как жемчуг свиньям!

В стакане шнапс*, и шнапс во мне -
Прекрасный шанс для наблюденья!
С красавицей наедине
Одна секунда до паденья.

Ты зацепился, скалолаз,
За камень* на краю обрыва.
Ты жив: но вот, сорвался - раз:
Однако ж это препаршиво.

Цурюк* добрался, цум байшпиль*,
Сопишь, держась за ручку двери.
Момент - вошёл, и вот - эндшпиль:
Ну всё, молчу! Ведь мы не звери.

Майн либер -- мой дорогой
Цайт -- время (сказано же :) )
Шнапс -- самогон
Камень -- штайн
Цурюк -- назад
цум байшпиль -- ЦУМ например


для http://www.stihi.ru/2015/02/25/11220


Рецензии
майн либер герр, я нихтс не понял щаз:
ты без меня способен тринкнуть шнапс?!
вдвоём переведём бутылку нах,
тогда признаюсь: стих твой - апгемахт!

Тамара Барышева   19.03.2015 17:01     Заявить о нарушении
Вопрос уместен мой и прост:
когда же к вам построят мост?

Иван Друг   19.03.2015 18:52   Заявить о нарушении
а чё тут голову ломать:
расправь крыло, айда летать.
ядрёна вошь и чья-то мать
уже летят. будь им под стать.

Бабка Яга   20.03.2015 09:42   Заявить о нарушении