Мне будет наплевать...

По мотивам стихотворения Сары Тисдейл
"Мне будет наплевать..."

В апреле ты хотела умереть,
Когда такая в мире благодать,
И, представляя собственную смерть,
Твердила ты:

 - Мне будет наплевать.

Мне будет наплевать, что расчесал
Намокшим гребнем волосы апрель,
И к изголовью кто-то приникал
Убитый горем... Я не зрю потерь.

Молчанию учившись у листвы,
Когда сгибались ветви от дождя,
Я стану бессердечнее, чем вы,
Ко мне сейчас придя.

18.03.15


I Shall Not Care
Sara Teasdale


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.


( Дождь в апреле. Фото автора )


Рецензии
Замечательное стихотворение у тебя получилось. Практически не перевод, а вполне самостоятельное произведение. От оригинала взята лишь фабула. Я не знаток английского, но воспользовавшись онлайн переводчиком убедился в этом.

Эдуард Цывкин   07.04.2015 23:29     Заявить о нарушении
Привет, Эдик!
Мне нравится, что ты пользуешься онлайн переводчиком. Правда, иногда этот перевод может вызвать улыбку - все слова, практически, в начальной форме. Да и не передаёт такой перевод всех оттенков. В том, что я перевожу по наитию, по памяти - не может идти речи. Я очень много выписываю всяких значений и синонимов из толстого словаря, прежде чем приступаю к созданию своего стихотворного текста.
И, конечно, мне очень важно сохранить мысль и душу источника.
Можно встретить более частый перевод заголовка, как "Мне будет всё равно..." Но в слове "наплевать" есть вызов тому, кто измучил героиню своим равнодушием. И даже вызов более широкому равнодушному окружению.

Кира Костецкая   08.04.2015 10:07   Заявить о нарушении
Когда я умру, будет сиять апрель.
Последний раз встряхну я мокрыми власами,
Вы наклонитесь надо мной, прощаясь.
Не дрогну я и не зальюсь слезами.

Как застывшие листья, я буду покорна,
Как склоненные ветви, я буду покойна.
Охладеет разбитое сердце,
Станет тихим, жестоким, как ты теперь.

Если позволите, вот мой вариант. Мне тоже не показалось,
что ЛГ бросает вызов.Сарра долго и много болела.
Это скорее обида на жизнь. Люди долго страдающие
становятся невыносимыми. Им кажется несправедливо,
что они уйдут, а другие останутся. В конце концов
она покончила с собой.
Я с Вами не спорю, мне нравится всё, что Вами написано, спасибо.

Валентина Сокорянская   21.11.2016 22:10   Заявить о нарушении
Валентина, мне понравился Ваш перевод, хотя он без рифмы.
Эти стихи Сары Тисдейл производят очень сильное впечатление.

О её жизни я так же достаточно много прочла.

У меня просьба: если Вам не трудно, пишите мне в графе "Рецензия", а не в графе "Замечания" ( уже под чьим-то высказыванием ).

Спасибо,
Кира.

Кира Костецкая   22.11.2016 07:50   Заявить о нарушении