Виктор Шнип Перевод с белорусского

“Беларускае мора” ст. 73

Сегодня для нас завершается лето,
Как будто с орбиты сорвалась планета,
Листва на деревьях вверху обгорает,
И листья, как вспышки, на стёжки слетают.

Зелёные дни улетели в былое.
Вокруг – море красное и золотое,
В котором утоплено тёплое лето,
С твоим силуэтом, с дымком сигареты.

И я утопаю, чтоб завтра явиться,
И в море листвы красно-жёлтой влюбиться,
А после писать невесёлые строки,
Как будто впервые подумав о сроках
Осенней тоски  с листопадом червонным
Над полем, над лесом, над речкой студёной.

Мелькнёт, пропадая из глаз наше лето
Серебряной рыбкой в глубинах сонета,
Который когда-то напишется мною
О том, что сегодня уже за спиною...


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


…А сёння канчаецца нашае лета,
Нібыта з арбіты сыходзіць планета,
І лісце на дрэвах за міг абгарае,
І сцёжкі лісцё, як агонь, засыпае,
І нам не вярнуцца ў зялёнае Ўчора –
Навокал лісцё, як чырвонае мора,
І ў ім патанае і нашае лета,
І ты на балконе ўначы з цыгарэтай,
І я патанаю, каб заўтра з,явіцца,
І ў мора чырвонай лістоты ўлюбіцца,
І потым пісаць невясёлыя вершы
Пра нашае Сёння, нібыта быць першым,
Хто сум зразумеў, што ў лістоце чырвонай
Жыве і знікае, бы ў рэчцы сцюдзёнай
Жыве і знікае і нашае лета,
І срэбная стронга як сэрца санета,
Які мо напішацца некалі мною
Пра гэтае лета, што ўжо за спіною…


Рецензии