Шекспир. Сонет 9. Одиночество...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

    А не боязнь ли видеть слёзы у вдовы  –
То, что  живёшь ты  одиноким в жизни до сих пор, увы?
Ах! Меньше ли проблем, если случайно ты умрёшь во сне,
Мир будет ли оплакивать тебя, подобно молодой твоей жене?
   Мир будет ли, твоя вдова  до этих пор оплакивать тебя,
Что ты не создал никого после себя,
Когда любая, ставшая вдовой, будет скорбить,
Глазами  юными лик своего мужа в памяти хранить?
    Смотри: небережливость в твоём мире привела к растратам,
Переместив всё, но ведь мир всё ж рад был тратам.
Вся внешняя краса растрат ведёт к крушенью мира твоего,
Она ведь бесполезна для владельца, разрушает мир его.
    Нет, нет любви к другим, что в душах праведных витает,
Кто сам такой убийственный позор свершает.

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.


Рецензии