Летят, словно чайки...

Эквиритмический перевод украинской песни "Летять, ніби чайки..." на русский язык

Летят, словно чайки...


Летят, словно чайки, и дни, и ночи,
Снова вдаль, снова вдаль,
А сердце утешить хочет:
 - Брось печаль, брось печаль.

Там солнце на волнах взыграло
И радость витает вокруг,
Словно в мире не стало,
Словно в мире не стало,
Словно в мире не стало
Разлук...

Пусть годы, как птицы, в страну иную
Все летят и летят,
Я только тебя, родную,
Буду ждать, буду ждать.

Я верю, что встретим мы счастье -
С тобою увидимся вновь.
Я молюсь, чтоб не гасла,
Я молюсь, чтоб не гасла,
Я молюсь, чтоб не гасла
Любовь...

Летят, словно чайки, и дни, и ночи
Снова вдаль, снова вдаль,
А сердце утешить хочет:
- Брось печаль, брось печаль.

..................................
Юрий Богатиков - Летять ніби чайки

https://www.youtube.com/watch?v=7GWJA24dRbA
...............................................

Летять, ніби чайки...
Романс
Слова: Лада Рева Музика: Юдіф Рожавська
Виконує: Дмитро Гнатюк

Летять, ніби чайки, і дні, і ночі
В синю даль, в синю даль,
А серце мені шепоче:
- Кинь печаль, кинь печаль.

Ген, сонце у хвилях заграло,
І радість витає навкруг!
Наче в світі не стало      | (3)
Розлук...

Хай весни, мов птиці, казково – сині,
Відлетять, відлетять,
Я тільки тебе єдину
Буду ждать, буду ждать.

Я вірю – повернеться щастя,
З тобою зустрінемось знов.
Ти скажи, чи не згасла     | (3)
Любов...

Летять, ніби чайки, і дні, і ночі
В синю даль, в синю даль,
А серце мені шепоче:
- Кинь печаль, кинь печаль.


Рецензии
Замечательный, очень точный перевод! Спасибо вам, Мария! Вы проделали великолепную работу! (Говорю вам как переводчик, хотя и не с украинского языка). Мне особенно нравится эта песня в исполнении Дмитро Гнатюка. Я помню и люблю эту песню с детства, а также я имела счастье быть знакомой с автором музыки - композитором из Киева Юдифь Григорьевной Рожавской.

Марина Михайловна Палта   10.11.2017 19:43     Заявить о нарушении