Сосочки на груди Юлии

 Robert Herrick «Upon The Nipples Of Julia's Breast»

Поэтический перевод

Вам приходилось наблюдать (возможно с восхищением),
Как роза красная, с белой соседствуя, краснеет от смущенья?
А может видели, как вишня, с грацией двойной,
В тычинки белой лилии прекрасной, ныряет с головой?
А может замечали, как соблазнительно головку выставляет
клубничка-ягодка, что в сливках пребывает?
А может выдели, рубины как краснеют иногда,
когда их белизной своею затмевают жемчуга?
Но все сравнения эти остаются позади,
Стоит увидеть сосочки розовые на  белой Юлиной груди!

12.03.2015 АГ

Have ye beheld (with much delight)
A red rose peeping through a white?
Or else a cherry (double graced)
Within a lily? Centre placed?
Or ever marked the pretty beam
A strawberry shows half drowned in cream?
Or seen rich rubies blushing through
A pure smooth pearl, and orient too?
So like to this, nay all the rest,
Is each neat niplet of her breast. 


Рецензии