Застолье у Вдовы перевод из Р. Киплинга

«Где пропадал ты так долго, с кем,
Джонни, Джонни?»
Всласть отдохнул я на пикнике,
Джонни, мой Джонни, ага.
Вот из казарм повели они нас
Куда не заглядывал Божий глаз,
И не увильнуть, коль пришел приказ,
Когда у Вдовы застолье.

«Чем угощали, что ел и пил?
Джонни, Джонни?»
Протухшую воду темней чернил,
Джонни, мой Джонни, ага.
Сдохшего в прошлом году бычка,
Баранину твердую, как доска,
Да птиц, убитых ударом клинка,
Когда у Вдовы застолье.

"Были ли вилки, ножи у вас,
Джонни, Джонни?"
Нам туго пришлось бы без них подчас,
Джонни, мой Джонни, ага.
Что-то на части крошили там,
Что-то разрезали пополам,
Рубить и колоть приходилось нам,
Когда у Вдовы застолье.

«Где ж остальные, кто с вами был,
Джонни, Джонни?»
Они дошли до предела сил,
Джонни, мой Джонни, ага.
Выпили, съели кто сколько смог,
Боюсь, рацион не пошел им впрок,
Тихо лежат - упокой их Бог,
Там, где у Вдовы застолье.

«Как выбрался сам с того пикника,
Джонни, Джонни?»
Не мог уж стоять я к концу денька,
Джонни, мой Джонни, ага.
По-барски раскинулся на спине
В кровавой луже, в дурманном сне,
И негры несли меня прочь от дней
Тех, где у Вдовы застолье.

Чем же закончился весь концерт,
Джонни, Джонни?
Спросите Полковника, он эксперт,
Джонни, мой Джонни, ага.
Король был нами разбит тогда,
Где полк наш шел, нынче зал суда,
Где кровь текла - там бежит вода,
Где было Вдовье застолье.


The Widow's Party (R. Kipling)


"Where have you been this while away,
Johnnie, Johnnie?"
'Long with the rest on a picnic lay,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They called us out of the barrack-yard
To Gawd knows where from Gosport Hard,
And you can't refuse when you get the card,
And the Widow gives the party.
(~Bugle~: Ta--rara--ra-ra-rara!)

"What did you get to eat and drink,
Johnnie, Johnnie?"
Standing water as thick as ink,
Johnnie, my Johnnie, aha!
A bit o' beef that were three year stored,
A bit o' mutton as tough as a board,
And a fowl we killed with a sergeant's sword,
When the Widow give the party.

"What did you do for knives and forks,
Johnnie, Johnnie?"
We carries 'em with us wherever we walks,
Johnnie, my Johnnie, aha!
And some was sliced and some was halved,
And some was crimped and some was carved,
And some was gutted and some was starved,
When the Widow give the party.

"What ha' you done with half your mess,
Johnnie, Johnnie?"
They couldn't do more and they wouldn't do less,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They ate their whack and they drank their fill,
And I think the rations has made them ill,
For half my comp'ny's lying still
Where the Widow give the party.

"How did you get away -- away,
Johnnie, Johnnie?"
On the broad o' my back at the end o' the day,
Johnnie, my Johnnie, aha!
I comed away like a bleedin' toff,
For I got four niggers to carry me off,
As I lay in the bight of a canvas trough,
When the Widow give the party.

"What was the end of all the show,
Johnnie, Johnnie?"
Ask my Colonel, for ~I~ don't know,
Johnnie, my Johnnie, aha!
We broke a King and we built a road --
A court-house stands where the reg'ment goed.
And the river's clean where the raw blood flowed
When the Widow give the party.


Рецензии
Отличный перевод!
Я тоже пробовал перевести этот стих:
http://www.stihi.ru/2014/04/10/2256
Только к замечанию предыдущей рецензии добавлю, что в древних сагах и балладах принято было сравнивать битву с праздничным пиром. Поэтому Киплиншг и сравнил иронически колониальную экспедицию с пикником.
С уважением.

Макс-Железный   03.02.2017 16:21     Заявить о нарушении
Спасибо. За отзыв и за пояснения) А то с пикником и правда не очень понятно.

Фигаро Фигаро   03.02.2017 18:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.