55. Юджин Ли-Гамильтон. Шатлар - Марии Стюарт. 156

55

CHASTELARD TO MARY STUART.  1563 г.

Then send me to my death. But wilt thou rid
Thy life of me thereby? If in the gloom
Of thy adored and silent balmy room
My ghost should glide, where once I panting hid?

At night thou'lt see me; though thou close thy lid
As tightly as they soldered down my tomb,
And feel a kiss—thou shalt know well of whom—
Scorch thee as living kisses never did.

When thou shalt die, at Heaven's gate I'll sit
And watch the stream of silent souls that wend
Through the great arch, till thou approachest it.

Or if thy doom be flame, I shall descend
Through all the caverns where the lost souls flit,
To find and clasp thee at their endless end.


55. Шатлар – Марии Стюарт.  1563 г.

Лиши меня главы – в твоей я власти,
Но только знай, мой призрак за тобой
Век будет виться в тишине ночной,
Как ныне вьюсь пылая жгучей страстью.

Куда не кинь, везде услышишь «здравствуй»,
Улицезришь могильный образ мой,
А поцелуй так обожжет тоской,
Что позабудешь все земные сласти.

А как умрешь я буду ожидать
Свидания с тобой у Врат Небесных,
Как прежде на колени чтоб припасть.

Но если Бог тебя признает грешной
И Ад захочет пламенем объять
В свои я заключу пред самой бездной.


Рецензии
тяжелый для перевода сонет...
но утебя получмлось блестяще!

Glory   14.03.2015 04:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Слав! Хорошо, если так:))

Петр Гуреев -Переводы   14.03.2015 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.