Robert William Service. Стремление
Стремление (вольный перевод)
Когда я весел был и юн,
И сам себя искал,
Я в Солнце выпустил стрелу,
Но в потолок попал.
Я в цель который год подряд
Попасть так и не смог,
Стреляю в Солнце, но летят
Все стрелы в потолок.
И пусть я стар и одинок,
В звезду, как прежде, верю!
Попасть не страшно в потолок,
Коль Солнце было целью.
Robert William Service
Aspiration
When I was daft (as urchins are),
And full if fairy lore,
I aimed an arrow at a star
And hit - the barnyard door.
I've shot at heaps of stars since then,
but always it's the same -
A barnyard door has mocked me when
Uranus was my aim.
So, I'll shoot starward as of yore,
Though wide my arrows fall;
I'd rather hit a big barn door
Thаn never aim at all.
Свидетельство о публикации №115030606408
Стремление
Когда я был глуп (как Ежи),
И если фея знаний,
Я направил стрелу в звезду
И ударил - дверь скотного двора.
Я стрелял с кучи звезд с тех пор,
но всегда то же самое -
Дверь скотного двора глумился надо мной, когда
Уран был моей целью.
Итак, я буду стрелять starward как некогда,
Хотя мои стрелы падают;
Я бы лучше попала в большую амбарную дверь
Чем не цель вообще.
Учитывая то,что это дословный))))))))))))))
Стиль Вашего перевода истинно английский и это главное.
Я проголосовала за Вас в полуфинале Вечерних стихов,надеялась,что Вы артистично выступите в своём стиле,а Вы просто красиво прочитали свои великолепные стихи без куража...там наверное были правила такие?Где Ваши новые стихи не могу найти в ваших сборниках?
Я уже дописалась до Губерманизмов)))Всё мужики виноваты)))))))
Антонина Белоусова 21.11.2016 23:55 Заявить о нарушении
Да, на Вечерних Стихах куража не любят, там сурьозные дяди и тёти)))
Спасибо ещё раз за голос!
Обещаю порадовать куражом в финале)
Леонид Беленький 23.11.2016 01:17 Заявить о нарушении