Эрху и дудочка

Кому,  цветущая по сердцу  сакура*,
Кому – подснежник первоцвет.
С утра, под старой вишней, эрху* плакало,
Простая дудочка ей вторила в ответ.

Мы на одной Земле, такие разные,
С надеждой смотрим в небеса:
Порой счастливые, порой несчастные,
Когда свет солнца затмевают облака.

Она рукав у кимоно разгладила,
Цубаки-химэ* так знатна...
Он же - поэт, живущий не по правилам,
Ивану и своя рубаха, лишь, тесна.

Пускай разнятся языки, обычаи,
У каждого своя страна...
Они дуэтом, позабыв различия,
Играли музыку, по имени Весна.

   2015 год, Тали Чер




Сакура* – японская окультуренная вишня
Эрху* – старинный китайский двуструнный смычковый инструмент
Цубаки* – по-японски камелия, также женское имя
Химе* – именной суффикс, добавляемый японцами к имени знатной девушки, переводится как "Принцесса"


Рецензии
Очень красиво.Спасибо.

Сергей Пантюхин 3   17.12.2016 23:11     Заявить о нарушении
Доброго вечера, дорогой Сергей!
Огромное спасибо за визит и добрый отзыв!
Всегда Вам искренне рада!
С пожеланием самого прекрасного, предпраздничного настроения и удачи во всех начинаниях,
с уважением и теплом души,
Наталия

Тали Чер   18.12.2016 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.