383. Познали этикет, учёностью блистали

Познали этикет, учёностью блистали,
Мудрейшие мужи нам светочами стали.
Из этой тьмы ночной дорогу не нашли
И, сказку рассказав, почившими предстали.

                *   *   *
О светочи ума, ученый цвет земли,
Столпы обычаев, вы с факелами шли,
Но из пещерной тьмы не вывели наружу,
Нам сказок наплели, а сами спать легли.
                Перевод:  И. Голубев
                *   *   *
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
                Перевод:  О. Румер
                *   *   *
Умы мудрейшие, ученые мужи,
Познанья светочи, целители души,
Из тьмы ночной не вырвались на свет:
Свое отговорив, покоятся в тиши.
                Перевод:  В. Зайцев
                *   *   *
Те, что украсили познанья небосклон,
Взойдя светилами для мира и времен,
Не расточили тьму глубокой этой ночи,
Сказали сказку нам и погрузились в сон.
                Перевод:   В. Державин
                *   *   *
Великие, что знанья стяг взметнули,
Светилами поэзии сверкнули,
И те из мглы не вырвались ночной:
Нам сказку рассказали -- и уснули.
                Перевод: Ц. Бану
                *   *   *
Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь –
И отправились, мудрые, спать, как и мы.
                Перевод:  Г. Плисецкий


В оригинале:
                *   *   *
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.
                Подстрочный перевод: И. Алиев

                *   *   *
Те кто сведущими в учёности и воспитанности стали,
В изучении: «открытии» наук светочем асхабов* стали,
Дорогу из этой ночи тёмной не вывели наружу,
Рассказали сказку и во сне /пребывающими/ стали.
                Дословный перевод:  Г. Самарина

*асхабы – мудрецы, соратники пророка Мохаммада.


Рецензии
Здравствуйте!

Давно хотела это сделать - собрать все переводы и попытаться самой "перевести" по подстрочнику некоторые рубаи, даже предприняла некоторые попытки - дилетанта.
Но хватило запала только на три "перевода". Один из них - http://www.stihi.ru/2013/05/09/3901 - не судите строго...
Заберу Вашу страничку в избранные, чтобы не потерять.

Всего доброго.
С уважением,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   11.03.2015 16:08     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Татьяна. Если надумаете вернуться к переводам, позволю дать пару советов:
Используйте для работы хотя бы два перевода подлинника и имейте ввиду, что подстрочный перевод - это уже интерпретация, т.е. как переводчик понял. А понять и, тем более изложить, он может весьма превратно. Встречал. Дословный перевод в этом отношении более точен, хотя и в нём попадаются неточности. Именно сопоставление иногда помогает выявить суть. Кроме того, подстрочник часто не показывает наличие редифа. Именно этим я могу объяснить отсутствие редифа во многи переводах, в то время как в оригинале он присутствует.
Чужие поэтические переводы не читайте, пока не сделаете свой. А вот потом это полезно, хотя бы для того, чтобы "подшлифовать" свой вариант и заменить повторы (эпитеты или рифмы, уже использованные другими авторами). Именно это явилось одной из причин моего коллекционирования вариантов перевода. Читателю ведь интересно разнообразие. На примере переводов рубаи №200 это очень хорошо видно, когда переводы разных авторов в разное время похожи как близнецы:
* * *
Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдешь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной.
Перевод: В. Державин (1965 год)

* * *
Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна
И звезды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,
Кирпич -- стеной жилья, -- не твоего, конечно!
Перевод: Л. Пеньковский (1971 год)

* * *
Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно
И звезды восходить на небе будут вечно.
Наш прах пойдет на кирпичи домов,
Другие смертные уложат их беспечно.
Перевод: И. Стрижков (1975 год)

Авторов оправдывает отсутствие в те времена интернета, а значит возможности проверки. Судя по всему, именно по этой причине И. Стрижков через 5 лет сделал новый перевод данного рубаи.
Всего Вам доброго.
Владимир.

Другой Хайям   11.03.2015 17:57   Заявить о нарушении
Спасибо!
Я думаю, переводчики были просто обречены, так как эти рифмы "бесконечно", "вечно" - сами диктовали похожие образы.
А то, что автор подстрочника может невольно подсунуть свою версию, это тоже понятно.
Как-то я случайно наткнулась в и-нете на интересные разговоры именно по этой теме - вот ссылка: http://omar-khayam.livejournal.com/
Надеюсь, Вам это будет интересно.

С уважением,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   11.03.2015 18:18   Заявить о нарушении
Неделю назад, бродя по просторам интернета, я наткнулся на эту страничку. Но не успел воспользоваться информацией, ибо, видать, перегрузил свой старенький компьютер и он завис. Да так, что пришлось менять процессор, оперативную память и материнскую плату. Многочисленные попытки разыскать страничку не увенчались успехом. А тут Вы делаете такой подарок. Спасибо огромное! :)

Владимир.

Другой Хайям   11.03.2015 18:46   Заявить о нарушении
Ну как тут не вспомнишь:
Ищите - и обрящете.
Просите - и дано будет.

Значит, отработала я какой-то кармический долг перед Вами, не иначе...
С :)))

Татьяна Фаустова 2   11.03.2015 18:55   Заявить о нарушении