383. Познали этикет, учёностью блистали
Мудрейшие мужи нам светочами стали.
Из этой тьмы ночной дорогу не нашли
И, сказку рассказав, почившими предстали.
* * *
О светочи ума, ученый цвет земли,
Столпы обычаев, вы с факелами шли,
Но из пещерной тьмы не вывели наружу,
Нам сказок наплели, а сами спать легли.
Перевод: И. Голубев
* * *
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
Перевод: О. Румер
* * *
Умы мудрейшие, ученые мужи,
Познанья светочи, целители души,
Из тьмы ночной не вырвались на свет:
Свое отговорив, покоятся в тиши.
Перевод: В. Зайцев
* * *
Те, что украсили познанья небосклон,
Взойдя светилами для мира и времен,
Не расточили тьму глубокой этой ночи,
Сказали сказку нам и погрузились в сон.
Перевод: В. Державин
* * *
Великие, что знанья стяг взметнули,
Светилами поэзии сверкнули,
И те из мглы не вырвались ночной:
Нам сказку рассказали -- и уснули.
Перевод: Ц. Бану
* * *
Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь –
И отправились, мудрые, спать, как и мы.
Перевод: Г. Плисецкий
В оригинале:
* * *
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.
Подстрочный перевод: И. Алиев
* * *
Те кто сведущими в учёности и воспитанности стали,
В изучении: «открытии» наук светочем асхабов* стали,
Дорогу из этой ночи тёмной не вывели наружу,
Рассказали сказку и во сне /пребывающими/ стали.
Дословный перевод: Г. Самарина
*асхабы – мудрецы, соратники пророка Мохаммада.
Свидетельство о публикации №115030610385
Давно хотела это сделать - собрать все переводы и попытаться самой "перевести" по подстрочнику некоторые рубаи, даже предприняла некоторые попытки - дилетанта.
Но хватило запала только на три "перевода". Один из них - http://www.stihi.ru/2013/05/09/3901 - не судите строго...
Заберу Вашу страничку в избранные, чтобы не потерять.
Всего доброго.
С уважением,
Татьяна
Татьяна Фаустова 2 11.03.2015 16:08 Заявить о нарушении
Используйте для работы хотя бы два перевода подлинника и имейте ввиду, что подстрочный перевод - это уже интерпретация, т.е. как переводчик понял. А понять и, тем более изложить, он может весьма превратно. Встречал. Дословный перевод в этом отношении более точен, хотя и в нём попадаются неточности. Именно сопоставление иногда помогает выявить суть. Кроме того, подстрочник часто не показывает наличие редифа. Именно этим я могу объяснить отсутствие редифа во многи переводах, в то время как в оригинале он присутствует.
Чужие поэтические переводы не читайте, пока не сделаете свой. А вот потом это полезно, хотя бы для того, чтобы "подшлифовать" свой вариант и заменить повторы (эпитеты или рифмы, уже использованные другими авторами). Именно это явилось одной из причин моего коллекционирования вариантов перевода. Читателю ведь интересно разнообразие. На примере переводов рубаи №200 это очень хорошо видно, когда переводы разных авторов в разное время похожи как близнецы:
* * *
Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдешь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной.
Перевод: В. Державин (1965 год)
* * *
Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна
И звезды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,
Кирпич -- стеной жилья, -- не твоего, конечно!
Перевод: Л. Пеньковский (1971 год)
* * *
Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно
И звезды восходить на небе будут вечно.
Наш прах пойдет на кирпичи домов,
Другие смертные уложат их беспечно.
Перевод: И. Стрижков (1975 год)
Авторов оправдывает отсутствие в те времена интернета, а значит возможности проверки. Судя по всему, именно по этой причине И. Стрижков через 5 лет сделал новый перевод данного рубаи.
Всего Вам доброго.
Владимир.
Другой Хайям 11.03.2015 17:57 Заявить о нарушении
Я думаю, переводчики были просто обречены, так как эти рифмы "бесконечно", "вечно" - сами диктовали похожие образы.
А то, что автор подстрочника может невольно подсунуть свою версию, это тоже понятно.
Как-то я случайно наткнулась в и-нете на интересные разговоры именно по этой теме - вот ссылка: http://omar-khayam.livejournal.com/
Надеюсь, Вам это будет интересно.
С уважением,
Татьяна
Татьяна Фаустова 2 11.03.2015 18:18 Заявить о нарушении
Владимир.
Другой Хайям 11.03.2015 18:46 Заявить о нарушении
Ищите - и обрящете.
Просите - и дано будет.
Значит, отработала я какой-то кармический долг перед Вами, не иначе...
С :)))
Татьяна Фаустова 2 11.03.2015 18:55 Заявить о нарушении