Антонина Корень - ЛИСТ НА КРАЙ СВ ТУ, перевод

 У тім краю, де ти живеш, мій болю,
Давно кожух вдягла чужа зима.
Та вірю: поміж нашою любов'ю
межі нема.
У тім краю про яблука смагляві
тобі шепочуть лиш мої листи.
А пам’ятаєш стежку на галявину?
Приходь туди!
Бо ж як там жить, де не цвіте калина,
Де замість цвіту - мерзлота і сніг?
Без акомпанементів журавлиних
ЯКІ Ж ПІСНІ?
Не поспитає за розлуку звіту
тремтяча, мов осичина рука.
Йдуть люди за любов’ю на край світу.
Хто ж утіка?
Ох в тім краю, де ти живеш, мій болю,
і в душах, мабуть, крига, а не жар.
Вертайся! Бо між нашою любов’ю
росте межа.

(перевод с украинского Стафидова В.М.)

Письмо на край света

В чужом краю ты - ощущаю с болью,
Там где в тулуп пушистый лес одет,
Но верю – между нашею любовью
Преграды нет.
А в том краю где яблоки бледнеют
И слышен шопот каждого листа
А помнишь нашу старую аллею
Приди туда!
Как можно жить, где не цветёт калина
Где мерзлота и снег диктуют цвет
И грустный хор не слышен журавлиный
И песен нет.
Не требуя отчета у разлуки
Рука осиной тоненькой дрожит
Все люди за любовь претерпят муки
Кто убежит?
А в том краю, ещё скажу я с болью
Где в душах лёд холодный а не жар.
Вернись скорей меж нашею любовью
Растет межа.


Рецензии