Robert Bridges. Меланхолия

РОБЕРТ БРИДЖЕС
(1844-1930)

MELANCHOLIA
МЕЛАНХОЛИЯ

Желанная боль, что в мрачные дни,
Сравнима с отчаяньем. Полный смятенья,
Всеми забытый, без Бога, в тени,
Ты и во сне не находишь спасенья.
Уверенность — где? Где простор для мечты,
Несказанный свет энергии полной?
И звезды не скрасят чертог темноты,
И стену из ужасов ночью холодной.
Глупец! Ты когда-то о большем мечтал,
Теперь же скорбишь о потерянных годах.
Кто полный Восторг на себе примерял,
Тот был одержимым для глаз посторонних.
Юность, Любовь, Красота, наконец, —
Коль вычеркнул их, то ты — не жилец.
--

Melancholia

The sickness of desire, that in dark days
Looks on the imagination of despair,
Forgetteth man, and stinteth God his praise;
Nor but in sleep findeth a cure for care.
Incertainty that once gave scope to dream
Of laughing enterprise and glory untold,
Is now a blackness that no stars redeem,
A wall of terror in a night of cold.
Fool! thou that hast impossibly desired
And now impatiently despairest, see
How nought is changed: Joy's wisdom is attired
Splendid for others' eyes if not for thee:
Not love or beauty or youth from earth is fled:
If they delite thee not, 'tis thou art dead.


Рецензии
Спасибо, Костя!Отлично!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   07.03.2015 11:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!

Константин Николаев 4   07.03.2015 16:57   Заявить о нарушении