Рабиндранат Тагор. Подстрочник стихотворения
Рабиндраната Тагора "Последняя поэма", известного нам по песне из кинофильма
"Вам и не снилось": http:///youtube.com/watch?v=k98wVFVdnic
* * *
Слышишь ли шум движения времени?
Его вечно невидимая колесница
пробуждает в небе биение сердца,
разбивающий сердце плач звёзд в размолотой колёсами тьме.
О, друг,
именно это быстро бегущее время
захватило меня в свою сеть,
подняло в быструю колесницу
безрассудного путешествия по дороге,
уводящей далеко прочь от тебя.
Кажется, будто пройдя через неисчислимые смерти
я пришла сегодня на вершину нового рассвета –
резвый бег колесницы рассеивает ветром
моё древнее имя.
Нет пути назад;
если пытаешься увидеть издали
ты не сможешь узнать меня.
О друг мой, прощай!..
В один из дней, не занятых работой, в часы досуга
ветер весны
ночью принесёт глубокий вздох с берега прошлого,
плач опавших цветов Бакуля опечалит небосвод,
в тот самый миг поищи – не осталось ли что-нибудь после меня
в твоей душе; в сумерках забвения,
может быть, оно даст свет,
может быть, примет форму мечты, когда-то лишившейся имени.
Тем не менее, это не мечта,
это моя истина, что превыше всего, это – победа над смертью,
это моя любовь.
Сохранив её, я пришла
для неизменного поклонения тебе.
В потоке перемен я уплываю
с течением времени.
О друг мой, прощай!..
Ты ничего не утратил.
Если же ты создал из моей смертной глины бессмертный образ,
то пусть твоё вечернее подношение ему,
твоя игра в поклонение,
не будет нарушена моим ежедневным печальным прикосновением;
потоком жадной торопливости
не будет сброшен ни один цветок с жертвенного блюда для подношения идолу.
На заботливо устроенном банкете твоего ума,
на котором чаша речи жаждет сока чувства,
я не смешаю с ним
пыль моего сокровища, орошённую моими слезами.
Даже сегодня ты сам
возможно, будешь сочинять
свои стихи, вдохновлённые отголосками памяти обо мне.
Это не обременит и не огорчит тебя.
О друг мой, прощай!..
Не печалься обо мне,
у меня остаётся работа, у меня остаётся целый мир!..
Мой жених не беден,
я заполню пустоту – это мой обет, который я всегда буду выполнять.
Если кто-то ждёт меня с тревогой
именно он сделает меня счастливой.
Принеся из светлой половины месяца
охапку тубероз,
кто может украсить
жертвенное блюдо в ночь темной половины месяца?
Кто видит меня
в безграничном всепрощении,
соединив всё хорошее и плохое?
Тому на этот раз следует, поклоняясь, принести себя в жертву.
На то, что я отдала тебе,
ты получил вечное право.
Здесь – мой крошечный дар тебе,
печальные мгновения, наполняя мои ладони, пьют
из пригоршней моего сердца.
О, несравненный,
о, превосходный,
то, что я отдала тебе – это и есть твой дар мне,
сколько ты принял, настолько должницей ты сделал меня.
О, друг мой, прощай!..
В.С. (04-03-2015)
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Пословный перевод с оригинальным текстом: http:///yadi.sk/d/vg8vTtraf2MdJ
2. Оригинал романа Р. Тагора "Последняя поэма": http:///yadi.sk/d/0HRHUhpJf2Mhk
3. Русский перевод романа "Последняя поэма": http:///yadi.sk/i/UGlrC3avf2MmG
4. Бенгальско-русский словарь: http:///yadi.sk/i/ns9MFYoOf2Mqc
5. Виртуальная клавиатура для набора бенгальских текстов:
http:///yadi.sk/d/SPnBBbL3f2MuG
6. Оригинальное звучание данного стихотворения:
а) http:///youtube.com/watch?v=dE76PejySTA
б) http:///yadi.sk/d/3b9RhN66emGyT
7. Недавнее исполнение со сцены всего или большей части романа "Последняя поэма":
http:///youtube.com/watch?v=H5GnUisldN0
8. Перевод В. Новицкой – красивый и точный, за исключением нескольких мест:
* * *
"... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, --
как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... --
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, --
Не разглядишь меня...
Друг мой,
Прощай!
Знаю -- когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, --
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, --
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...
...Это не сон!
Это -- вся правда моя, это -- истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это -- любовь моя!
Это сокровище --
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, -- и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть --
Создал бессмертной возлюбленной образ, --
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно --
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, --
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, --
Счастлива буду -- вот мой ответ!
Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, --
Кто -- пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, --
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь -- и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...
О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, -- мне тобою даровано:
Сколько ты принял -- настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай."
Свидетельство о публикации №115030401047
Наталья Коноплёва -Юматова 09.10.2015 18:18 Заявить о нарушении
Большое спасибо за прекрасный отклик!..
С глубоким уважением, В.С.
Василий Слынько 09.10.2015 21:39 Заявить о нарушении