человечество Сергея Тарана

На украинском языке человечество – «людство».

При беглом чтении я часто воспринимаю это слово в тексте, как людоедство и обжигаюсь.

Перевод с украинского заметки Сергея Тарана. Фото его.

«Мы считаем, что живём в эру космических полётов, нанотехнологий и Интернета.
А тем временем, всё человечество, как единый вид, всё ещё не преодолело ни одного уклада – в Африке и Амазонии ещё бегают первобытнообщинные люди с луками, добывающие из деревяшек огонь трением.

Украина – почти всё человечество в миниатюре… Львовская область.

Здесь рядом продвинутые башни ветрогенераторов, нефтяные вышки, а ещё разбитые дороги, «на которые не хватает денег» и огороды крестьян, которые так же, как их предки собственноручно выращивают урожай. И будут выращивать его в будущем без оглядки на нанотехнологии, разбитые дороги, вышки и полёты в космос».


Мне нравится читать Тарана на украинском языке. А на русском – меньше. И при переводе он теряет.


Ми вважаємо, що живемо в еру космічний польотів, нанотехнологій та інтернету. А, тим часом, все людство, як єдиний вид, досі не подолало жодного технологічного укладу – по Африці та Амазонії ще бігають первіснообщинні люди з луками та труть вогонь з дерев’яних паличок. Україна – це майже все людство в мініатюрі… Львівщина. Тут поряд – просунуті вежі вітрогенераторів, ще поряд, - нафтові вишки, а ще поряд – розбиті дороги, «на які нема грошей», і ще поряд – городи селян, які, як і їхні пращури, власноруч вирощують городину. І вирощуватимуть далі - без огляду на нанотехнології, розбиті дороги, вишки і польоти в космос.


Рецензии