Hostess, Count the reckoning R. Burns перевод

Ночь расстилает черный плед,
Но в кабаке не нужен свет,
Нам эль - и звезды, и Луна,
Красней зари - стакан вина.

Хор: Неси, хозяйка, счет скорей,
Неси нам счет, неси нам счет,
Неси, хозяйка счет скорей,
И выпивки еще!

Для богатея жизнь легка,
Борьбы полна для бедняка,
Но здесь мы как единый хор,
Кто самый пьяный - тот и лорд.

Хор.


Вино, священный мой родник,
К пьянящим водам я приник,
Топлю в них горе и беду,
И радость там, на дне, найду.


Оригинал (Роберт Бернс)

Hostess, Count The Reckoning (Standard English Translation)

Chorus
Then, hostess, count the reckoning,
The reckoning, the reckoning!
Then, hostess, count the reckoning,
And bring a drink of ale more!

Gone is the day, and dark is the night,
But we will never stray for want of light,
For ale and brandy is stars and moon,
And blood red wine is the rising sun.

There is wealth and ease for gentlemen,
And simple folk must fight and fend (for themselves);
But here we are all in one accord
For every man that is drunk as a lord.


My stoup (of ale) is a holy pool,
That heals the wounds of care and sorrow,
And Pleasure is a wanton trout:
If you drink it all, you will find him out!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.