В тихом омуте черти есть. Cicha woda brzegi rwie

(Песенка про горячительную воду).
Исполнение: Zbigniew Kurtycz 
www.youtube.com/watch?v=IwSwcSh1F2M
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

Ручей  мчится сквозь зелёный лес,                Plynal strumyk przez zielony las,
Возле ручья камень –  в сто кило аж вес.           A przy brzegu lezal stu kilowy glaz.
Ручей  мчится. Час только прошёл,                Plynal strumyk. Minal jakis czas,
В сто кило валун весь сгинул,                Stu kilowy glaz zaginal,
С водой, видно, и ушёл-шёл.                Strumyk p;ynie tak jak plynal.
   В воде тихой  черти есть.                Cicha woda brzegi rwie,
Мы не знали! Вот так весть!                Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Не можем защитить себя от той воды,                Nie zd;;ysz nawet zabezpieczy; si;,
Ведь нет такой методы,                Bo nie zna nikt metody,
Когда рядом тихи воды.                Jak si; ustrzec cichej wody.
   В воде тихой черти есть.                Cicha woda brzegi rwie,
Что за счастье – в омут лезть?                W jaki spos;b? kto to wie,
Ты прав, что вспомнил – ведь пословица есть:     Ma racj;, ;e tak powiem, to przys;owie:
В воде тихой черти есть.                Cicha woda brzegi rwie.
Шла дивчина сквозь зелёный лес,        Szla dziewczyna przez zielony las
Взглянула на меня, будто я с небес.     Popatrzy;a na mnie tylko jeden raz.
Взглянула и минул мигом час.              Popatrzyla. Minal jakis czas,
Но, как видно, красотой ты,                Lecz widocznie jej uroda
Была как все тихи воды.                Byla jak ta cicha woda.

В воде тихой  черти есть.                Cicha woda brzegi rwie,
Мы не знали! Вот так весть!                Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Не можем защитить себя от той воды,                Nie zd;;ysz nawet zabezpieczy; si;,
Ведь нет такой методы,                Bo nie zna nikt metody,
Когда рядом тихи воды.                Jak si; ustrzec cichej wody.
   В воде тихой черти есть.                Cicha woda brzegi rwie,
Что за счастье – в омут лезть?                W jaki spos;b? kto to wie,
Ты прав, что вспомнил – ведь пословица есть:     Ma racj;, ;e tak powiem, to przys;owie:
В воде тихой черти есть.                Cicha woda brzegi rwie.

Ручей  мчится сквозь зелёный лес,         Plynie strumyk przez zielony las,
Закончился для нас кавалерский час.     Skonczyl sie ju; dla mnie kawalerski czas.
Разве иногда лишь –  прошу вас –          Dzisiaj tylko czasem – prosze was -
Коль жена меня не слышит,                Kiedy zonka mnie nie s;yszy,
Я пою как можно тише:                Spiewam sobie jak najciszej.

В воде тихой  черти есть.                Cicha woda brzegi rwie,
Мы не знали! Вот так весть!                Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Не можем защитить себя от той воды,                Nie zd;;ysz nawet zabezpieczy; si;,
Ведь нет такой методы,                Bo nie zna nikt metody,
Когда рядом тихи воды.                Jak si; ustrzec cichej wody.
   В воде тихой черти есть.                Cicha woda brzegi rwie,
Что за счастье – в омут лезть?                W jaki spos;b? kto to wie,
Ты прав, что вспомнил – ведь пословица есть:     Ma racj;, ;e tak powiem, to przys;owie:
В воде тихой черти есть.                Cicha woda brzegi rwie. Сicha.

Тихо... Тс-с-с...


Рецензии