Встреча в лесу. Йозеф фон Эйхендорф

Стемнело, веет холодком.
Что ж, всадница, в лесу глухом
Одна в пути ты в час ночной?
Дай проводить тебя домой!

"Коварен, низок род мужской,
Разбито сердце мне тоской,
Из чащи - горны егерей,
Ты не узнал... Беги скорей!"

В парчу стан стройный облачен,
Лицо прекрасно, словно сон,
Господь, помилуй и призрей,
Ты - колдуница Лорелей!

"Ты догадался,  -   замок мой
Над рейнской высится волной,
Стемнело, веет холодком,
Ты пропадешь в лесу глухом."

призреть - устар. приглядеть за кем-либо или чем-либо


Waldesgespraech

Es ist schon spaet, es ist schon kalt,
Was reit`st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist gross, du bist allein,
Du schoene Braut, ich fuehr' dich heim!

"Gross ist der Maenner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh, Du weisst nicht wer ich bin!"

So reich geschmueckt ist Ross und Weib,
So wunderschoen der junge Leib,
Jetzt kenn` ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
Schaut still mein Schloss in tiefen Rhein;
Es ist schon spaet, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!"

Joseph von Eichendorff


Никаких других переводов до того, как сделала свой, не читала
Если вдруг случатся совпадения, то они обусловлены логикой языка и хода мысли.


Рецензии
Наташа, очень романтично. Но есть проблемка с "призрей": повелительное наклонение глагола "призреть" - "призри́"
Я бы над ним еще поработал - поменял бы колдуницу на ведьму или колдунью в крайнем случае, и конец бы усилил, а то очень бледно получается - стемнело, холодок - просто парк какой-то, не вернешься (сегодня, к утру, к обеду?)
- там ударное Wald и сильнейшее nimmermehr стоит. Им бы и закончить.

Валентин Емелин   04.03.2015 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за вдумчивое прочтение,Валентин Да литературная форма "призри" но бытует же выражение "не молись, не постись, а призрей сироту"? Конечно, тут другой смысловой оттенок глагола призрей, но, кмк, в просторечии существует и форма повелительного наклонения "призрей". Я еще специально по яндексу проверяла, он выдал кучу примеров :)
Ну а колдуницу я, вообще-то, специально вставила, это не только колдунья, но цще и искусительница. Мне казалось, что это архаичное слово прекрасно впишется в контекст баллады :)
Там в последнем катрене повторяется первая строка первого катрена, поэтому "стемнело, веет холодком ", в оригинале дословно"Уже поздно, уже холодно" (как мамы с балкона детей домой зовут :) Последнюю строку я заменила на "ты пропадешь в лесу глухом", очень уж прямолинейно, на мой вкус, но ближе к тексту.

Н.Н.   04.03.2015 21:27   Заявить о нарушении
поправка - еще
И пара запятых вылетела, сорри

Н.Н.   04.03.2015 21:28   Заявить о нарушении
ок, Наташа - просто высказал соображения.
Ясно, что вводный рефрен нужно воспроизвести.

Валентин Емелин   04.03.2015 21:37   Заявить о нарушении
Я всегда высоко ценю замечания таких поэтов и переводчиков, как Вы, Валентин, и очень за них благодарна, просто хотела обосновать свой выбор :)

Н.Н.   04.03.2015 21:42   Заявить о нарушении
и это правильно:) я имею в виду отстаивание выбора)

Валентин Емелин   04.03.2015 21:49   Заявить о нарушении