Сара Тиздэйл - Dooryard Roses

Перевод стихотворения Сары Тиздэйл –
«Dooryard Roses», моя версия

Розы у крыльца

Тем же я пришла путём,
К самой той двери,
Где когда-то летним днём
Розы расцвели.

Ветер лепестки трепал,
Слёзы гнал с щеки –
Будто пламенем сжигал
Сердце от тоски.

       * * *

Sara Teasdale - Dooryard Roses

I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.

While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →