Сара Тиздэйл - A Prayer

Перевод стихотворения Сары Тиздэйл –
« A Prayer», моя версия

Молитва

Пока жива моя душа,
Земной любуюсь красотой,
Слышна мне ветра тишина,
К веселью буду я глухой.

Покуда сердце не замрёт,
Я не покину мир людей,
Пускай любви моей полёт
И крепче будет, и сильней.

        * * *

Sara Teasdale - A Prayer

UNTIL I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →