Сара Тиздэйл - Come

Перевод стихотворения Сары Тиздэйл –
«Come», моя версия

Приди

Приди, когда луна бледнеет
В жемчужных сумерках весны,
Руками обними сильнее –
Мне поцелуи так нужны.

Ведь жизнь, как хрупкий мотылёк
В летящей паутине лет;
Пусть наш уютный флигелёк
Двойным теплом будет согрет.

          * * *

Sara Teasdale - Come

COME, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager
Will be as the gray stones in the grass.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →