Jean-Pierre Michel Ключи от мечты

L’ETOILE DES SONGES

Sous l’;toile du soir, j’evoque ton visage,
Epouse ses contours, pour en goeter l’emoi,
Et je ressens ce trouble au plus profond de moi,
Qui mene les amours aux fabuleux rivages.

Deja, l’oiseau s’endort sous le reflet des cieux,
Lorsque descend la nuit aux marches du silence,
Ecoute de mon coeur la folle resonance,
Tant mon regard se perd au profond de tes yeux.

Dans le petit matin ou l’ivresse nous plonge,
Le souffle de l’aurore emporte les ;chos,
De ces petits baisers dont se tarit le flot,
Lorsque la main du jour reprend la clef des songes.




ЖАН - ПЬЕР МИШЕЛЬ
Франция
КЛЮЧИ ОТ МЕЧТЫ

Вольный поэтический перевод с французского О. Пономаревой (Шаховской)

Вспоминаю лицо под звездою вечерней,
И невесты задумчивый профиль, волнение.
Ощущение где-то  глубОко, и  верно.
Мне идти к берегам, там по склонам к любви восхождение.

В отраженьях небес безмятежно спят птицы.
Уходящая ночь гимн подарит, покой, вдохновлённость.
Резонанс будоражит мне сердце, не спится.
Безнадёжно на дне твоих глаз взгляд мой тонет.

Наступает чудесное утро, оно – опьянение,
И во вздохи зари горизонт погружает,
Гаснет эхо,  волнЫ поцелуев цветение,
И ключи от мечты руки крепко сжимают.

10.02.15


Рецензии