Jean-Pierre Michel Летний сон

SONGE D’ETE

Lorsque la nuit m’emporte au rivage des reves,
O; s’effeuille ton corps sous la beaute des cieux,
L’;clat de ton sourire est comme un or precieux,
Que vient cueillir l’amour au sable blond des greves.

Aux murmures de l’onde, ou dorment les fonds clairs,
Scintille dans tes yeux le reflet des ;toiles,
Quand sur les flots dansants, au loin, voguent les voiles,
Et frissonne ta peau sous le souffle de l’air.

A l’heure vaporeuse, ou l’aube fr;le l’ombre,
S’eteignent les elans de nos secrets desirs.
Je garde le parfum d’un vivant souvenir,
Lorsque dansait la houle, au flanc des vagues sombres.



ЖАН - ПЬЕР МИШЕЛЬ
Франция
ЛЕТНИЙ СОН

Вольный поэтический перевод с французского О. Пономаревой (Шаховской)


Колдунья-ночь меня на берега мечты влечёт,
Там лепестки роняет тело под луною древней, юной.
Сияние твоей улыбки радость разольёт,
Придёт собрать любовь на золоте прохладном дюнном.

А в шёпоте волны, где свет, есть фон для грёз, для снов,
Там искры твоих глаз – звёзд отражения – подарит миг.
Танцуют волны, а над ними море парусов.
Твоя трепещет кожа – ветерок дыханием достиг.

Когда зари чуть-чуть коснётся тень в туманный час,
Желаний наших тайных импульсы исчезнут.
Дурман воспоминаний сохраню и ласк атлас,
И путь на гребне тёмном волн запляшет рябь над бездной.

09.02.15


Рецензии