Ты называл это азартными играми

Я любила гостеприимство и прозрачные отношения,
А ты считал порочностью это, Спун-Ривер.
Я любила  лошадки
В светлые дни июня,
Ты называл это азартными играми, Спун-Ривер.
 
Я была просителем за проституток,
И за владельцев бара, и за приблудных,
Кто стали ворами и душегубами,
Ты назвал меня сводней разврата и криминала.

Я тратила и раздавала деньги свои,
В то время как ты стал фермером и мракобесом,
И смотрел с презрением на меня, Спун-Ривер.

Я любила уличных  скрипачей и танцоров,
И рассказчиков разных историй,
Ты полагал потраченной жизнь мою вхолостую.

Я опустилась в недостаточность средств,
И беспомощной слепоты, одиночества —
(Все скрипачи, все те дружки, ушли.) —
И ты рассмотрел во мне жертву несправедливости,
И прошёл мимо меня.
Я умерла.
Но я следую за тобой или ты за мной
В царство небесное?
*
142.Kay Rutledge

I loved hospitality and the friendly glass,
And you counted it to sin, Spoon River.


Рецензии
142.Kay Rutledge

I loved hospitality and the friendly glass,
And you counted it to sin, Spoon River.

I loved a horse and a race
In the bright June days,
And you called it gambling, Spoon River.

I was the intercessor of the harlots,
And the saloon-keepers, and the ill-begotten
Who became thieves and murderers,
And you named me as a friend to vice and crime.

I spent and gave away my money,
While you became land owners and church members,
And looked down upon me, Spoon River.

I loved fiddlers, and dancers,
And the tellers of stories,
And you considered my life wasted.

I sank down into meagre means,
And helpless blindness, and loneliness —
(All the fiddlers, all my cronies gone.) —

And you saw me as the victim of unrighteousness,
And passed me by.
I died.
But did I follow you, or lead you
Into the kingdom of heaven?

Вячеслав Толстов   28.02.2015 23:20     Заявить о нарушении