Перевод 42-го сонета У. Шекспира

               

Я знаю, ты с ней близок – ну и пусть,
Уж как-нибудь перенесу потерю.
Хоть и лежит на сердце камнем грусть,
В плохой конец я все-таки не верю.

Вы - грешники, оправдываю вас,
Ты вместе с нею, чтоб позлить меня.
Она,  своим поступком, мстит сейчас,
Чтоб без нее не смог прожить ни дня.

Мой бывший лучший друг, теперь мой враг.
Любовь моя – тяжелая утрата.
И не исправить ничего никак.
И одиночество – за все расплата.

В одном лишь утешенье вижу я,
Хоть двое их – они слабей меня.

                2015


Рецензии