Клуб любителей поэзии Тукая

Клуб любителей поэзии Габдуллы Тукая

Габдулла Тукай (тат. Габдулла Тукай, Gabdulla Tuqay)
14 [26] апреля 1886, деревня Кушлавыч, Казанский уезд, Казанская губерния — 2 [15] апреля 1913, Казань
татарский народный поэт, литературный критик, публицист, общественный деятель и переводчик.

Предлагаю организовать, среди прочих других, уже существующих, Клуб любителей поэзии Габдуллы Тукая - великого татарского поэта.
Принципы деятельности клуба, которые я предлагаю взять за основу:

1. Систематизация оригинальных текстов произведений Габдуллы Тукая, согласно нижеследующим разделам работы клуба.
2. Поиск и публикация различных вариантов перевода произведений Тукая, с текстом оригинала на татарском языке.
3. Ваши переводы, уважаемые коллеги, как более-менее точные, так и вольные поэтические, на русский язык.
4. Собственные (мои) переводы, в основном вольные поэтические, на русский язык.
5. Переводы Тукая на другие языки мира, например, украинский и английский.
6. Наложение текстов переводов на музыкальные аранжировки различного стиля, с целью приобщения народа к поэзии Тукая.
7. Принципы, которые, может быть, предложите Вы?

Первое произведение, близкое мне по духу, которое я перевёл - "Светлой памяти Хусаина".
1. Текст оригинала на интернет-портале, посвящённом Габдулле Тукаю www.gabdullatukay.ru
   "Светлой памяти Хусаина"
    2. Удалось найти пока 2 профессиональных перевода:

    Перевод В.Думаевой-Валиевой, там же, на сайте www.gabdullatukay.ru
   
    Перевод Н.Мальцевой, из сборника 1976 года (в интернете найти не удалось)

Угас он - тот, кто нам светил, как яркая звезда,
Кто был сильней морских глубин, прозрачней чем вода.
И даже если я себе представлю всех святых,
Мне не найти столь светлый лик, наверно, и тогда.

Силён иль слаб, богат иль нищ - всяк был ему как брат.
Ни одного пятна на нём не обнаружит взгляд.
Как жемчуг, совестью глаза светили у него -
Казалось, тонкий от ресниц исходит аромат.

Он путь насмешкой, как мечом, прокладывал вперёд -
Так солнце летнее лучом холодный плавит лёд.
Был острый ум его ценней и чище серебра,
Правдивым словом он разил вернее, чем стрела.

Никто не видел, чтобы куст зимой благоухал.
Никто не видел, чтоб храбрец просить пощады стал.
Да разве мы таких людей умеем уважать?
Об этом он ни слова нам при жизни не сказал.

*Этот вариант перевода, кстати, мне нравится больше всего.
А вот известный вариант перевода С. Липкина. "Г.Тукай. Избранное. М. : 1956" в интернете мне пока найти не удалось...

3. Перевод автора Томас Нигаматзянов http://www.stihi.ru/avtor/avgust21
   "Светлой памяти Хусаина"
   http://www.stihi.ru/2015/02/13/8203

4. Перевод автора Русский Украинец http://www.stihi.ru/avtor/rusukr
   "Светлой памяти Хусаина" вольный поэтический перевод
   http://www.stihi.ru/2015/02/20/822

5. В планах переести произведение на украинский язык.

6. Аудиозапись можно прослушать здесь:
   "Учителю"
   http://www.youtube.com/watch?v=bOr0IlMegrw
   Я не певец. Это всего лишь пример! Приглашаю желающих для профессионального исполнения.

7. Приглашаю всех желающих. Присоединяйтесь! Буду благодарен Вашим отзывам и сотрудничеству. Спасибо!


Рецензии
спасибо за публикацию! тема для меня очень актуальна и интересна! неожиданно, очень богатый и подробный материал. меня интересует долгосрочное сотрудничество с Вами по переводам Тукая. Можно ли Вас найти за пределами этой площадки?

Лена Тябина   30.11.2022 13:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Благодарю за интерес. Всё это было давно. Сейчас поэзией и тем более переводами не занимаюсь, именно из-за отсутствия интереса. Но всё равно спасибо))

Русский Росс   07.12.2022 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.