Алая роза, перевод с английского, Роберт Бёрнс

Моя любовь к тебе - алая роза,
Распустившая в июне свой нежный цветок.
Она - волшебные, чарующие грёзы
И сладостной мелодии глоток.

Ты муза красоты, прекрасней чем весна;
Моя любовь к тебе костром пылает.
Пока моря не высохнут до дна,
Огонь любви моей не угасает.

Пускай  же иссыхают океаны,
Великая гора под солнцем испарится,
Всё ж буду верен я тебя всегда,
Пока песок земли весь в прах не превратится.

Не говорю тебе прощай, я говорю до встречи,
Ведь расстояние и время не преграды.
Готов я десят тысяч миль пройти
Чтоб очутиться там, где ты мне будешь рада.


Рецензии
Класс!а можно запросить английский текст?
С теплом

Омен Немо   23.02.2017 00:27     Заявить о нарушении
Спасибо, я очень рада, что вам понравилось!

Вот ориганал:
My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.

Заглядывайте на огонек!
Ваша В.

Жительница Вероны   23.02.2017 00:35   Заявить о нарушении
Вы также можете перевести с русского на английский?

Омен Немо   23.02.2017 00:53   Заявить о нарушении
С русского на английский не пробовала, но думаю, что это не будет большой проблемой.

Искренне, В.

Жительница Вероны   23.02.2017 01:48   Заявить о нарушении
Могу обратиться?в личку...
С теплом

Омен Немо   23.02.2017 01:51   Заявить о нарушении