Редьярд Киплинг - The Thousandth Man

Редьярд Киплинг - Тысячный человек

Сказал Соломон, что из тысяч один
      Сроднится с тобой будто брат.
Пройдёшь ты ни мало вершин и глубин,
      И множество встретишь преград.
Средь сотен людей будут часто в тебе
      Защиты и мира искать,
Лишь Тысячный – тот, кто был дан по судьбе,-
      Горой за тебя сможет встать.

Тебе ни молитвы, ни клятвы в пути
      Друзей не помогут искать.
Средь сотен других будешь долго идти,
      Пик с Тысячным сможешь снискать.
Но если ты всё-таки друга найдёшь,
      Весь мир остальной будет ваш;
Повсюду с тем - Тысячным ты проплывёшь, -
      Не страшен с ним вам абордаж.

Откроешь ему кошелёк свой и дом,
      Он также поступит с тобой;
В общении будет та лёгкость притом, -
      Не станет долгов меж собой.
Пусть многие сотни с тобой захотят
     В богатстве и радости жить;
Лишь Тысячный в горе поддержит тебя
      И сможет нужду разделить!

Поделите вместе вину, правоту
      В сезоны жары и дождей.
Вы в жизнь воплотите любую мечту
      Для мира и счастья людей!
И сотни других, не умеющих ждать,
      Претерпят насмешки и крах,
Но Тысячный будет до смерти стоять
      Во имя твоё на устах!

           * * *

Rudyard Kipling  - THE THOUSANDTH MAN*

One man in a thousand, Solomon says,
           Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
           If you find him before the other.
Nine hundred and ninety-nine depend
           On what the world sees in you,
But the Thousandth Man will stand your friend
           With the whole round world agin you.

'Tis neither promise nor prayer nor show
           Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
           By your looks or your acts or your glory.
But if he finds you and you find him,
           The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
           With you in any water

You can use his purse with no more talk
           Than he uses yours for his spendings;
And laugh and meet in your daily walk
           As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
           For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man he's worth 'em all,
           Because you can show him your feelings!

His wrong's your wrong, and his right's your right
           In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight —
           With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
           The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
           To the gallows-foot — and after!

Из сборника «Rewards and Fairies» (1910)

* В стихотворении речь идёт о преданиях, описанных в «Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова». В том, что Редьярд Киплинг хорошо был с нею знаком, сомневаться трудно. И вот именно в Екклесиастике, в его шестой главе, мы находим целостный фрагмент, в котором не только присутствует выражение «один из тысячи», но и всё содержание которого настолько соответствует стихотворению Киплинга, что, право же, создаётся впечатление, будто писатель всего лишь мастерски его пересказал. Существует несколько переводов данного стихотворения, например, Елены Кистеровой, а также Григория Кружкова, чья версия считается более интерпретацией. В своей версии он даже слово "тысячный" заменил на "сотый", имеется даже песня на эти слова под названием "Сотый" в исполнении Ивана Коваля.
  Моя версия более приближена к смыслам и ритмике оригинала.
 


Рецензии