Aмброуз Зейфферт

О! Годы мы тратим, и души мы теряем
В процессе познания одной простой вещи -
И что за это берёт, чтоб научить нас!

Только после своего одинокого пребывания
В Буэнос-Айресе, в результате чего ей детей,
Так же  пришлось оставить, уйти от мужа -
Всё из преданности ко мне.

Только после её безнадёжного возвращения
Для входа в уничижение, под  крышу раскаяния,
Разве смысл этой преданности ко мне -
Пристальный взгляд, до  ослеплённых глаз  друга
На мое бедное сердце одарёно зрением, наконец,
Чтобы узнать преданность, - но когда она уж потеряна.

Знать преданность! Того, кто знает добро светоча,
Когда светоч гаснет, и он натыкается в темноте,
И падает к судьбе бесконечной боли –
Сожаления отсутствия светоча  навсегда!
*
158.Ambrose Seyffert

Oh! The years we waste, and the souls we waste
In learning one simple thing —
And what it takes to teach us!

Not until after her lonely sojourn
In Buenos Ayres, leaving her children,
Who had to be left to leave her husband —
All in devotion to me.

Not until after her hopeless return
To the door of dishonor, the roof of remorse,
Did the meaning of that devotion to me
Stare like the blinded eyes of a friend
On my poor heart gifted with vision at last
To know devotion — but when it is lost.

To know devotion! Like one who knows the good of a lamp,
When the lamp is out, and he stumbles in darkness,
And falls to a fate of endless pain —
Lamenting the absent lamp forever!


Рецензии