Мои переводы

 

КРАСИМИР ТЕНЕВ
July Morning
 http://www.stihi.ru/2014/07/01/103
Притихна след грохота сводът небесен
и с ласки сълзите му бризът избърса.
Денят се прегърби и вяло посърна.
Акорд се понесе от култова песен –

мелодия стара, отколе известна.
Скалите край Яйла прощално прегърна
унилото слънце и в сумрака бързо
дъгата трицветна безследно изчезна.

Хипари, край огън, празнуват Джулая:
бутилка прескача от устни на устни,
китара проплаква с разстроени струни...

И с погледи трепетно впити в безкрая
очакват мига те – безумно предвкусват,
как слънцето Камен бряг пак ще целуне.

Uriah Heep - July Morning


                *      *
Раскаты грома стихли в небесах,
А слезы ласково смахнул с них ветер.
День угасал, и наступивший вечер
Аккордами рассыпал чудеса.

Старинная мелодия жива.
В объятьях солнца и Яйла,* и скалы.
Прощаясь, затухают с ним устало
Под радугу, заметные едва.

Хиппари* на Джулай* пьют у костра.
Звеня, бутылки по рукам гуляют.
Гитары плач, расстроена струна.

Вселенная безмерностью щедра.
А взгляд предвидит, что восход слагает
Для Камен-бряк* иные времена.

*Яйла - летнее горное пастбище.
*Хиппари– представители молодежного движения


Рецензии
Здравствуйте, Иван!

Прочла Ваш перевод сонета Красимира Тенева, который Вы называете авторизованным. Осмелюсь предположить, что авторизовать этот вариант перевода Красимир, наверное, не стал бы. И вот почему. Много писать не буду (хотя есть о чем), возьму для примера первый терцет сонета.

У Красимира:

Хипари, край огън, празнуват Джулая:
бутилка прескача от устни на устни,
китара проплаква с разстроени струни...

Подстрочный перевод этого терцета:

Хиппи у огня празднуют Джулай:
Бутылка переходит от одного к другому,
Гитара всхлипывает расстроенными струнами...

У Вас:

Струн напев. Гиппарх* пьет за Джулая.
И течет вино из уст в уста.
Плач гитары – боль и красота.

Если кому-нибудь интересно, добавлю, что Джулай, которому посвящен сонет, это молодежный праздник в Болгарии, отмечаемый ежегодно 1 июля. Впервые он был отпразднован в 1986 году варненскими хиппи. В то время была чрезвычайно популярна песня известной группы «Uriah Heep» «Июльское утро» — отсюда и название праздника Джулай. С тех пор для молодежи Болгарии стало традицией встречать рассвет на берегу с песнями, музыкой, общением. Место проведения праздника — заповедник Камен Бряг (Каменный Берег), в сотне километров от Варны, там, где находится архитектурный заповедник «Яйла».
Теперь становится понятным, что за хипари и Джулай упоминаются в сонете Красимира.
У Вас же звездочет и астроном отмечает Джулай. Не мог он этого сделать — жил до н.э.
Яйла у Вас — пастбище, как Вы совершенно справедливо написали в сноске. Но здесь — это имя собственное, и не зря Красимир написал его с большой буквы.
Ну и «...течет вино из уст в уста...» — это отдельная тема.

Не обижайтесь — я всего лишь шла по следам того, что написали Вы.


Любовь Цай   20.02.2015 00:36     Заявить о нарушении
Любовь, здравствуйте! Огромная вам благодарность! Именно на этом месте я и "буксовал" все эти дни. Выложив рецку Красимиру, я надеялся, что он отметит недостатки. Но ему, видимо, некогда. Или не считает нужным связываться с такой "мелочью", как я. А вы - подарок судьбы. Дело в том, что подстрочник у меня не "расшифровывался". К тому же я многое не знал. Вот и пошел по пути наименьшего сопротивления, например, заменив бутылку на вино. Буду работать дальше. Но как , по вашему, переводится Гиппарх? Комп дает однозначный ответ: астроном. В каком смысле его применил Красимир? Я бы поступил иначе, если бы знал, что праздник Джулай или Джулая - молодежный. Комп разъясняет, что это старинный болгарский праздник. Хочется быть точным в переводах, но у меня нет словаря. Буду признателен, если вы подскажете, как его раздобыть. С уважением.

Иван Трофимов-Ковшов   20.02.2015 07:55   Заявить о нарушении
Если бы вы по доброте душевной мне скинули хороший подстрочник, я бы на вас молился. Автопереводчик не дает полного перевода, "творишь" на грани интуиции.

Иван Трофимов-Ковшов   20.02.2015 10:58   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван!

Я рада, что мой комментарий с пониманием воспринят Вами.

Первое, о чем бы мне хотелось сказать: я бы советовала Вам прежде всего убрать со своей странички с переводом слово «авторизованный». «Авторизованный перевод» — это перевод, просмотренный (!) и одобренный (!!) автором оригинала. И такое определение своему переводу Вы можете дать только с одобрения Красимира Тенева.

Второе: свое отношение к переводам я изложила в публикации «Еще раз о качестве перевода»

http://www.stihi.ru/2015/01/26/302

Речь в ней идет именно о переводе болгарской поэзии, в частности — о переводе одного из сонетов Красимира Тенева.

И, наконец, третье.

Я убеждена: для того, чтобы решиться переводить с какого-либо языка, нужно прежде всего приступить к его изучению. Без какого-либо знакомства с правилами, природой, структурой языка... этого, на мой взгляд, делать не следует. И никакие словари в этом не помочь не могут. Тем более - электронные. Так, к примеру, ни один словарь Вам не предложит слова «хипари» — о нем легко догадаться, если прочесть историю возникновения праздника Джулай...

Что касается словарей, то их великое множество, и, наверное, не составит большого труда отыскать их в Интернете. Могу назвать несколько:

Българско-руски речник. Ред. С.Бернщейн, Москва, «Русский язык», 1986

Русско-болгарский словарь. В 2 т. Под ред. С. Влахова и Г. А. Тагамлицкой, София, «Наука и искусство», 1986

С пожеланиями удачи и добра

Любовь Цай   20.02.2015 14:10   Заявить о нарушении
Ну что же. если вы так решительно настроены против эрзац-переводов, то мне не остается ничего другого, как решительно отмежеваться от всяких попыток гнать халтуру. Итак, начнем все сначала.

Иван Трофимов-Ковшов   20.02.2015 14:54   Заявить о нарушении
Вот новый вариант.
Раскаты грома стихли в небесах,
А слезы ласково смахнул с них ветер.
День угасал, и наступивший вечер
Аккордами рассыпал чудеса.

Старинная мелодия жива.
В объятьях солнца и Яйла, и скалы.
Прощаясь, затухают с ним устало,
Под радугу заметные едва.

Хиппари на Джулай пьют у костра.
Звеня, бутылки по рукам гуляют.
Гитары плач, расстроена струна.

Вселенная безмерностью щедра.
А взгляд предвидит, что восход слагает
Для Камен-бряк иные времена.
В нем я постарался учесть, по возможности, все, что касается мысли автора относительно праздника Джулая. Правда, несколько озадачен позицией Тенева, который постарался перевесить человеческий фактор природным. Но таланты не поймешь. Видимо, он считает, что способен одним мазком передать всю палитру пьяного человеческого бреда.

Иван Трофимов-Ковшов   21.02.2015 12:12   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван.

Я ни в коем случае не возьму на себя ответственность оценить Вашу работу. Тем более, автор присутствует здесь, на сайте. Вы можете отправить ему Ваш новый вариант перевода.
Равно как и задать ему те вопросы, которые Вас озадачили: я не считаю этичным их обсуждение здесь, на моей странице.

С уважением

Любовь Цай   23.02.2015 16:41   Заявить о нарушении
Спасибо ха откровенность и внимание. Вы у меня в избранных. Как только у меня оклемается глаз после операции, я обязательно зайду на вашу страницу. И мы продолжим наше знакомство.

Иван Трофимов-Ковшов   23.02.2015 18:43   Заявить о нарушении
Вы себе представить не можете, что я живу в краях, где некогда поселились (рядом с нами, угрофинами) булгары. Да, да! Далекая, но ваша родня. Я им посвятил поему. Вот она.
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

Иван Трофимов-Ковшов   23.02.2015 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.