М. Ю. Лермонтов Стансы Deutsch

Мне любить до могилы творцом суждено,
    Но по воле того же творца
Все, что любит меня, то погибнуть должно,
    Иль как я же страдать до конца.
Моя воля надеждам противна моим,
Я люблю и страшусь быть взаимно любим.

На пустынной скале незабудка весной
    Одна без подруг расцвела,
И ударила буря и дождь проливной,
    И как прежде недвижна скала;
Но красивый цветок уж на ней не блестит,
Он ветром надломлен и градом убит.

Так точно и я под ударом судьбы
    Как утес неподвижен стою,
Но не мысли никто перенесть сей борьбы,
    Если руку пожмет он мою;
Я не чувств, но поступков своих властелин,
Я несчастлив пусть буду — несчастлив один.

####

Bis zum Grab soll ich lieben - nach Willen des Herrn,
Doch des selbigen Schöpfers Entschluss:
Wer mich lieben vermag, soll in Liebe verderb'n
Oder leiden – wie ich – bis zum Schluss.
Meine Hoffnungen stehen dem Willen im Weg,
Denn ich liebe in Angst, dass mir Liebe begegn't.

Es erblühte im Frühling ein Veilchen ganz hoch
Auf steinigem Felsen allein.
Und es tobte ein Sturm, und es hagelte, doch
Ungerührt blieb der mächtige Stein.
Und das zärtliche Blümlein – das gibt es nicht mehr,
Es wurde gebrochen vom Wind – ohne Wehr.

So ergeht es auch mir - gegen Schicksals Gewalt
Bin ich hart wie die felsige Wand,
Aber jeder gefährdet sein Leben sobald
Er zu mir kommt und reicht mir die Hand;
Nicht dem Sinn, meinen Handlungen Herr kann ich sein,
Soll ich unglücklich werden – so werd' ich's allein.

18.02.2015


Рецензии
Gerne gelesen, Ernst! Gute Uebersetzung!
Liebe Gruesse
Tanja

Таня Вагнер   20.02.2015 12:16     Заявить о нарушении
Danke, liebe Tanja!
Hat mich viel Zeit gekostet :)
LG

Эрнст Лустиг   20.02.2015 23:09   Заявить о нарушении