Письмо-iii
И в нём – такая пустота:
ни радости, ни жизни, ни печали…
И слёзы высохли в твоих глазах,
как родники, на высохших лужайках.
И разучились плакать облака.
И хоть бы кто-нибудь мне подтвердил,
что я ещё на свете существую…
…Сад Целомудрия
лишился Роз
(утративших, как лепестки, капризы),
а также Соловьёв (они издохли).
И в Городе, что прежде слыл цветущим,
задул такой матёрый суховей,
что выгоревших листьев горсть слепая,
как черепа безвестных стариков
на землю пала.
А на небосводе –
как будто кто-то повернул рубильник –
простёрлась тьма,
подъятые глаза
лишив Серебряного Канделябра –
привычного нам хора юных звёзд.
Настало время продолженья рода,
но в Жарких Женских Чёрных Чреслах Ночи
рождён был лишь
Бессолнечный Рассвет.
И в Городе проснулись горожане
в своих постелях – как в своих могилах,
и были почерневшие глазницы
похожи на подсвечники без свечек,
а руки – на сухие злые корни
состарившихся без любви деревьев,
и на губах, сложившихся для плача,
дрожала память об улыбках прошлых,
когда ещё вставало утром Солнце,
и их слова шуршали безымянно,
как высохшие листья под ногами,
а в их глазах, закрытых пеленою,
гнездились молча птицы безразличья
и забытья…
Поскольку все спешили
на службу – так никто и не заметил,
что в Жарких Женских Чёрных Чреслах Ночи
рождён был лишь
Бессолнечный Рассвет.
Ах, друг мой, друг мой,
отчего молчишь ты,
отгородился от всего – безмолвьем,
которое похоже на гордыню,
ту, что, однако, не даёт свободы,
поэтому и нечего сказать?..
Хоть крикни:
–Всё здесь – ложь!
Но и не крикнешь.
Твой взор.
И в нём – такая пустота…
СИЯВУШ ДЖАЛИЛ
Перевод Вячеслав Шаповалов
Свидетельство о публикации №115021807812