М. Рыльский о силе тайн любви и мудрой молодости

  Обратиться к переводу известного сонета Максима Рыльского «У теплі дні збирання винограду...»  меня подвигло, во-первых, то, что он был написан в 1922 году, во время, которое я считаю знаковым, рубежным как для украинской, так и для мировой культуры (именно в 1922 году, в котором произшло много событий, предопределивших историю ХХ века, был создан ряд эпохальных произвелений искусства), а, во-вторых, то, что известные мне три перевода сонета на русский мне показались неудачными Добавлю и то, что сам оригинал нельзя назвать совершенным -  прекрасный замысел был реализован с явными огрехами (особенно во втором четверостишии с явно неуместной лампадой), а значит, как бы требовал повторного осуществления.
 Первым на глаза мне попался наиболее поздний перевод Андрея Пустогарова, где наиболее удачной была первая строка Не мудрствуя лукаво, с заимствования этой строки я и начал свой перевод.

 Нужно отметить, что сонет этот интересен и потому, что являет собой яркое воплощение исповедуемой молодым Рыльским идеологии неоклассицизма. Суть этой творческой концепции можно понимать как стремление молодого творца, живущего во времена бурных перемен, революций, жестокой борьбы нового и старого (а именно таким временем было начало 1920-ых годов) не раствориться в хаосе и перепетиях борьбы, не переносить без оглядки эту бурно разгоревшуюся, но все же преходящую революционность в свое творчество, а, напротив, унимать пожарище противостояний живительным потоком древних (классических) истин, кстати, добытых и закаленных в подобных перепетиях далекого прошлого.
 
В благую пору сбора винограда
он встретил Деву. Правила она 
упряжкой мулов, выплывшей из сада,
красы и силы радостной полна.

И, не стыдясь, спросил он Деву прямо:
«Чем заслужить твоих объятий рай?»
Она в ответ: «Толику фимиама
Киприде еженощно воскуряй»

И кнут воздев, прикрикнула на мулов,
да так, что уши правому пригнуло,
и  -  розовая пыль столбом, как дым.

И, потянувшись с детскою усладой,
подумал он,  - быть славно молодым
в благую пору сбора винограда.

-------------------------
Максим Рильский

У теплі дні збирання винограду
ЇЇ він стрів. На мулах нешвидких
Вона верталась із ясного саду,
Ясна, як сад, і радісна, як сміх.

І він спитав: — Яку б найти принаду,
Щоб привернуть тебе до рук моїх?
Вона ж йому: — Світи щодня лампаду
Кіпріді добрій. — Підняла батіг,

Гукнула свіжо й весело на мулів,
І чутно уші правий з них прищулив,
І знявся пил, немов рожевий дим.

І він потягся, як дитина, радо
І мовив: — Добре бути молодим
У теплі дні збирання винограду.

1922


-------------------
Перевод Николая Ушакова (1899-1973).

Когда срезают грозди винограда
Порою лучезарного тепла,
Он с нею встретился. Она из сада
На мулах ехала, как сад светла.

И он спросил: "Скажи, что делать надо,
Чтоб ты моей, навек моей была?"
Она ему: "Не гаснет пусть лампада
Перед Кипридой". Ветку занесла.

На мулов крикнула, их сон нарушив,
И правый мул забавно поднял уши,
И пыль взлетела – розоватый дым.

И он пошел, исполненный отрады,
И думал: "Хорошо быть молодым,
Когда срезают грозди винограда".

-------------------------------

Перевод Дмитрия Крачковского (1892 – 1976)

В полдневный час, в день сбора винограда
Ее он встретил. Торопя мула,
Она обратно ехала из сада,
Свежа, как рай, как счастье — весела.

И он спросил: Какая бы награда
Тебя приворожить ко мне могла?
Она ж в ответ: Свети с утра лампаду
Киприде доброй. — Хлыст свой подняла,

Ударила мула с веселым криком,
И тот, смешно прижавши уши, мигом
Умчал ее. Лишь вьется пыль, как дым.

А он стоял, — лишь сердце билось, радо,
И молвил: «Хорошо быть молодым
В полдневный час, в день сбора винограда».

-------------------------------

Перевод А. Пустогарова (1961 г.р.)

В благую пору сбора винограда
на мулах мимо поля и телег
она обратно ехала из сада,
светла, как сад, и радостна, как смех.

И он спросил ее: - Что сделать надо,
чтоб ощутить тебя в моих руках?
Она ему ответила: - Лампаду
Киприде доброй зажигай впотьмах.

И весело прикрикнула на мулов,
и звонко правого кнутом стегнула.
Пыль поднялась, как будто алый дым.

Он потянулся с детскою отрадой,
промолвив: - Хорошо быть молодым
в златую пору сбора винограда.


Рецензии