М. Рыльский о силе тайн любви и мудрой молодости
Первым на глаза мне попался наиболее поздний перевод Андрея Пустогарова, где наиболее удачной была первая строка Не мудрствуя лукаво, с заимствования этой строки я и начал свой перевод.
Нужно отметить, что сонет этот интересен и потому, что являет собой яркое воплощение исповедуемой молодым Рыльским идеологии неоклассицизма. Суть этой творческой концепции можно понимать как стремление молодого творца, живущего во времена бурных перемен, революций, жестокой борьбы нового и старого (а именно таким временем было начало 1920-ых годов) не раствориться в хаосе и перепетиях борьбы, не переносить без оглядки эту бурно разгоревшуюся, но все же преходящую революционность в свое творчество, а, напротив, унимать пожарище противостояний живительным потоком древних (классических) истин, кстати, добытых и закаленных в подобных перепетиях далекого прошлого.
В благую пору сбора винограда
он встретил Деву. Правила она
упряжкой мулов, выплывшей из сада,
красы и силы радостной полна.
И, не стыдясь, спросил он Деву прямо:
«Чем заслужить твоих объятий рай?»
Она в ответ: «Толику фимиама
Киприде еженощно воскуряй»
И кнут воздев, прикрикнула на мулов,
да так, что уши правому пригнуло,
и - розовая пыль столбом, как дым.
И, потянувшись с детскою усладой,
подумал он, - быть славно молодым
в благую пору сбора винограда.
-------------------------
Максим Рильский
У теплі дні збирання винограду
ЇЇ він стрів. На мулах нешвидких
Вона верталась із ясного саду,
Ясна, як сад, і радісна, як сміх.
І він спитав: — Яку б найти принаду,
Щоб привернуть тебе до рук моїх?
Вона ж йому: — Світи щодня лампаду
Кіпріді добрій. — Підняла батіг,
Гукнула свіжо й весело на мулів,
І чутно уші правий з них прищулив,
І знявся пил, немов рожевий дим.
І він потягся, як дитина, радо
І мовив: — Добре бути молодим
У теплі дні збирання винограду.
1922
-------------------
Перевод Николая Ушакова (1899-1973).
Когда срезают грозди винограда
Порою лучезарного тепла,
Он с нею встретился. Она из сада
На мулах ехала, как сад светла.
И он спросил: "Скажи, что делать надо,
Чтоб ты моей, навек моей была?"
Она ему: "Не гаснет пусть лампада
Перед Кипридой". Ветку занесла.
На мулов крикнула, их сон нарушив,
И правый мул забавно поднял уши,
И пыль взлетела – розоватый дым.
И он пошел, исполненный отрады,
И думал: "Хорошо быть молодым,
Когда срезают грозди винограда".
-------------------------------
Перевод Дмитрия Крачковского (1892 – 1976)
В полдневный час, в день сбора винограда
Ее он встретил. Торопя мула,
Она обратно ехала из сада,
Свежа, как рай, как счастье — весела.
И он спросил: Какая бы награда
Тебя приворожить ко мне могла?
Она ж в ответ: Свети с утра лампаду
Киприде доброй. — Хлыст свой подняла,
Ударила мула с веселым криком,
И тот, смешно прижавши уши, мигом
Умчал ее. Лишь вьется пыль, как дым.
А он стоял, — лишь сердце билось, радо,
И молвил: «Хорошо быть молодым
В полдневный час, в день сбора винограда».
-------------------------------
Перевод А. Пустогарова (1961 г.р.)
В благую пору сбора винограда
на мулах мимо поля и телег
она обратно ехала из сада,
светла, как сад, и радостна, как смех.
И он спросил ее: - Что сделать надо,
чтоб ощутить тебя в моих руках?
Она ему ответила: - Лампаду
Киприде доброй зажигай впотьмах.
И весело прикрикнула на мулов,
и звонко правого кнутом стегнула.
Пыль поднялась, как будто алый дым.
Он потянулся с детскою отрадой,
промолвив: - Хорошо быть молодым
в златую пору сбора винограда.
Свидетельство о публикации №115021806409