Дзвенять у вiдрах крижанi кружальця Лина Костенко

                Перевод с украинского:

В замёрзших вёдрах дребезжат ледышки.
Село в снегах, ни тропки не найти.
На пальцы груша старенькая дышит –
плоды, наверно, снятся ей в горсти.

Июли снятся, облака и грозы,
души'– ах, чьей же? –  промельк у свечи.
А окна спят, стеклом застыли слёзы,
ухваты ищут где-то жар печи.
 
В печной трубе с дождей-снегов оскома,
плетень упал – ну что тут городить?
Седая память бродит возле дома
и тщится угли счастья оживить.

И дом, и тын, и старенькая груша,
и почерневший с горя огород, –
все грезят о прекрасном и минувшем.

И тропка, по какой один лишь снег идёт.

*****************

                Оригинал:

Дзвенять у вiдрах крижанi кружальця.
Село в снiгах, i стежка анi руш.
Старенька груша дихае на пальцi,
ій, певно, сняться повнi жменi груш.

Iй сняться хмари i липневi грози,
чиясь душа, прозора при свiчi.
А вiкна сплять, засклив мороз iм сльози,
у вирiй полетiли рогачi.

Дощу i снiгу наковтався комин,
і тин упав,  навiщо городить.
Живе в тiй хатi сивий, сивий спомин,
улiтку вiн пiд грушею сидить.

I хата, й тин, i груша серед двору,
і кияшиння чорне де- не- де.
Все згадуе оту найкращу пору.

I стежка, по який вже тiльки снiг iде.


Рецензии
всё очень жизненно,зримо. прекрасный перевод. это как картина в стихах

Серж Конфон 2   18.03.2015 19:14     Заявить о нарушении
Благодарю Вас!)

Фили-Грань   19.03.2015 07:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.