Тризна по Патроклу
Лагерь покоем отдыхал,
Мирмидонян из битвы ждал.
Охрана только здесь стояла,
Ворота стана охраняла.
Настежь они открыты были
И часовые там ходили.
С Патроклом ложе тут стояло
Возле палатки ожидало,
Вождя Пелида самого
И ждало часа своего.
Фетида тут же находилась,
Скорбно над телом та склонилась,
Она его не покидала,
С тревогой сына ожидала.
Звуки неясные ловила,
Те что ей поле доносило.
Целый день битва не стихала
И мать у ложа горевала.
Наконец крики слышны стали;
; Пелида воины встречали.
В воротах упряжь появилась,
Доспехов бликами искрилась.
В латах Пелид на ней стоял,
В руках брони трофей держал,
Чтоб все кто видел, сразу знали:
; Нынче победу одержали.
Возница к ложу подкатил
И здесь коней остановил.
Пелид доспехи передал,
Стражнику, рядом тот стоял.
На земь он с упряжи сошёл
И к ложу друга подошёл.
Покров откинул покрывала,
Что лицо друга укрывало.
Руки кровавые свои
В знак вечной дружбы и любви
На грудь Патрокла положил
И тихо с ним заговорил:
; Радуйся друг, сходя в Аид!
Твой враг, сражённый здесь лежит.
203
Я отомстил, воля моя,
Собакам брошу его я !
Он к колеснице подошёл,
Здесь тело Гектора нашёл.
К ложу его тот подтащил
И бросил, словно подтвердил;
; Всё то, о чём он говорил.
Точку поставил, завершил.
У ложа воины столпились
Всему как было тут дивились:
; Злобе вождя неимоверной
И скорби праведной безмерной.
У изголовья вождь припал
И не стыдясь бойцов рыдал...
* * *
204
I
Розовый свет зари Эос,
В лагерь рассвет с собой принёс.
А там уже давно не спали,
Толпами воины шагали.
Со всех концов к Пелиду в стан,
В лагерь его мирмидонян.
Вдоль лагеря телеги шли,
Брёвна к костру они везли.
Сигейский мыс их принимал,
Он вереницу тех встречал.
Брёвна послал Агамемнон,
Этим помог Пелиду он.
Когда все брёвна, что возили,
В кучу огромную сложили
Сюда процессия пошла,
Тело Патрокла понесла.
Впереди строем колесница,
В латах и шлемах их возницы.
Следом друзья Патрокла шли,
Тело его к мысу несли.
Ахиллес голову держал,
Друга в Аид он провожал.
Позади воины рядами,
Мирмидоняне со щитами
Копья щитинились как в бой,
Но путь бойцов нынче иной.
Следом ахейцы шли, толпились
Долг чести те отдать явились.
К месту процессия дошла,
Тут все закончились дела:
; Костёр громадный заложили,
Временем, делом дорожили.
Ложе с Патроклом опустили
На месте где обговорили.
С ним Ахиллес один остался
С другом прощался, расставался.
Кудри свои срезал герой,
Тяжко вздохнул: - Дело за мной!
Глаза на море устремил,
О том что думал говорил:
; Сперхий, поток моей земли,
Священной родины вдали
205
Напрасно клятву я давал,
Её исполнить обещал
Что посвящу власы свои,
Тебе в знак преданной любви
Когда вернусь с войны домой,
Прости за это, дорогой.
Я не увижу берег твой
И не вернусь туда живой.
Пусть же Патрокл кудри возьмёт,
С собой в могилу унесёт.
Эхом рыдания звучали,
Друзья Патрокла горевали
Когда он кудри положил,
Тому кем в жизни дорожил.
В Патрокла руки не живые,
Но для Пелида дорогие.
Вождя тут голос прозвучал,
Агамемнон повелевал
Ахейцам всем вернуться в стан,
Оставить здесь мирмидонян.
Всё побережье опустело,
Пелид с друзьями вершил дело.
Ложе подняли на вершину
Костра — и там же в середину
Пелид его установил,
Всё как положено свершил.
Туши животных подтащили
И на костре их разложили:
; Быков, овец — жертводары,
Как и положено с поры.
Их жиром тело обложили,
Патрокла полностью укрыли.
Сам Ахиллес пласты срезал
И к месту их на ложе клал.
Кувшины тут же подле стыли
С мёдом, елеем они были.
К вождю животных подвели;
Самыми лучшими нашли
Четырёх статных скакунов
И двух любимых его псов.
Их заколол, предал огню,
Исполнил волю он свою.
Так предки поступали,
В Аид тех отправляли
206
Вместе с усопшим, тому быть
В Аиде верно послужить.
Кроме обычных жертв мирских,
Двенадцать тел было мужских.
Троянских воинов Пелид
С Патроклом отправлял в Аид.
Глашатай Ахиллеса ждал
С горящим факелом стоял.
Солнце к закату уходило
Дня угасала света сила.
Руки свои Пелид обмыл
От дня трудов освободил
И кровь от жертв смыла вода
И всё плохое без следа...
Горящий факел герой взял,
Вокруг костра с ним пошагал.
Мелкие сучья поджигая,
Огню труды предоставляя.
Тот не заставил себя ждать:
- К вершине сразу стал бежать.
Клубами дым над костром взвился,
Огонь старательно трудился.
Жаром палящим обдувал,
От него дальше Пелид стал.
Вино из кубка возливал,
Обильно землю поливал.
Молитву ветрам он творил,
Жертвы богатые сулил;
; Пламя костра сильней раздуть,
Облегчить другу в Аид путь.
Молитву ветры услыхали,
Явились к месту, где их ждали.
Резким порывом налетели
И были сразу тут при деле.
Могучий Борей и Зефир,
Ими гордится этот мир.
Его те волю исполняют,
Сильнее ветров тот не знает.
Всю ночь неистово те выли
И пламя к небу возносили
И Ахиллес всю ночь стенал,
Бедного друга провожал.
207
Вино на землю возливал,
Вокруг костра, глаз не смыкал.
Утром, когда брёвна истлели,
Ветры в обитель улетели.
В горах Франкийских их приют,
В пещере там они живут.
Сюда ахейцы вновь собрались,
С Патроклом воины прощались.
Их Ахиллес тут повстречал
И слово им своё сказал:
; О царь Атрид, Ахеи всей!
Ты повелитель всех мужей!
Пора костёр нам загасить,
Вином багряным всё залить.
Костям героя воздать честь,
Златой сосуд у меня есть.
Фетида, мать его дала,
Вершить земные здесь дела.
Повременим их погребать,
Курган высокий насыпать.
Скоро и мне в Аид сходить,
Вместе с Патроклом нам там быть.
Кости мои в сосуд сложите,
С Патроклом другом погребите.
Один курган насыпьте нам;
; Мы всё делили пополам...
Ахейцы горестно молчали,
Ту речь с печалью принимали.
Кости Патрокла те собрали
И Ахиллесу передали.
Сруб свежий там установили,
Где кости дорогие были.
Его присыпали землёй,
Хранил он временный покой.
Курган насыпят после тут;
; Когда Пелида погребут.
* * *
208
III
Ахейцы долго память чтили,
Тех состязаний не забыли
Сам Ахиллес их проводил,
Друга погибшего почтил.
В песнях аэды воспевали,
Тех кто победу одержали.
И побеждённых не забыли,
Их тоже щедро наградили...
Первыми вызвали возниц,
Владельцев быстрых колесниц.
Самыми главными считали,
Тех кто конями управляли.
Пелид награды объявил,
Кому какие он сулил.
Первый рабыню получал,
И горе с ней герой не знал.
Она искусницей была
Вершила мастерски дела.
Ещё треножник — всё ему,
Герою скачек, одному.
Лошадь из царских табунов,
Лучших кровей для скакунов.
Второму месту присуждались,
В борьбе кому-то доставались.
Третья награда — серебро,
Верней, изделия добро
Им рукомойник чудный был,
Следы чеканки он носил.
Искусный мастерский узор,
Любого взгляда ласкал взор.
Четвёртый — золотом владел,
Талант*- две меры, весь удел.
Кубок последний получал,
Новый, весь золотом сиял.
Тот зов Пелида услыхали,
Пред ним пять конников предстали.
Самых искуснейших возниц,
Владельцев быстрых колесниц.
Диомед первый зову внял,
Коней любых он укрощал.
209
Слыл знатоком по этой части,
Они в его все были власти.
За ним Атрид встал, Менелай,
Его конями славен край.
И он надеялся на них;
; На быстроту коней своих.
Искусством скачек тот владел,
Но мастерство, - других удел.
С ним ещё двое подкатили,
Возниц, сильны те в деле были.
Сын Нестора, замкнул тот строй,
Из всех он самый молодой.
Антилох знал своих коней,
Они всех были тяжелей.
Он на уменье положился,
Искусству у отца учился.
Тот слыл великим знатоком,
И знаменит в этом при том.
Пять колесниц к рубежу стали,
Команды вместе выполняли.
Дружно бичи все заносили,
На крупы разом опустили
Едино голоса подали
И разом кони тех помчали.
Вдали копьё в земле стояло,
Рубежа месту представляло.
Вскоре её все обошли
И назад к финишу пошли.
Зрители дружно их встречали,
Возницам криком помогали.
Многие бились об заклад,
Желая возницам наград.
Хоть было ясно и для всех;
; За Диомедом лишь успех.
Он их искусно обошёл,
С большим отрывом первым шёл.
Атрид вторым по полю мчался
Изо всех сил своих старался.
Антилох следовал за ним,
Верным соперником своим.
А на ухабистом пути,
Сумел его он обойти.
Менелай упряжь придержал,
Свою победу упреждал.
210
Он мог легко перевернуться,
Земли до финиша коснуться.
Антилох дико закричал,
Своих коней тот понукал.
Победу он торжествовал,
Атрида жестов не видал.
Тот гневно юноше сигналил,
Ведь нарушал он гонки правил.
С восторгом первого встречали,
Тут Диомеда друзья ждали,
С упряжью, делом помогали,
Его награду получали.
Одновременно две возницы
Пригнали к месту колесницы.
Атилох первый, а Атрид,
Следом за ним, полный обид.
Юноша взять хотел свой приз,
Но приподнёс Атрид сюрприз:
; Ты Антилох, в пути схитрил,
Моих коней прочь оттеснил
И мою славу помрачил,
Путём нечестным поступил!
Кони твои, слабей моих;
; Обманом вывел вперёд их!
Тебя я к клятве призываю,
Чтоб присягнул — я так желаю!
Бичом касаясь лошадей
И не лукавя на людей,
Ты поклянись пред Посейдоном,
Что поступил его законом,
Умысла злого не держал,
Когда меня опережал!
Антилох был очень умён
И гнев Атрида смягчил он:
; Забудь обиду, не серчай,
На меня, светлый Менелай.
Да, я нечестно поступил,
В азарте обо всём забыл
Ты меня старше и летами
И славой, доблести делами.
Сердце своё смягчи Атрид
И не копи пустых обид.
Награду я тебе отдам,
Пусть она мир принесёт нам.
211
Я всё готов тебе отдать,
В твоих глазах, чтоб честным стать!
Менелай юношу простил
И благосклонно рассудил:
; Антилох, я тебя прощаю,
Свою награду уступаю.
Не упрекают пусть меня;
; Надменный, гордый дескать я!
Атрид награду передал,
А рукомойник себе взял.
Ахиллес слова попросил,
Свои награды предложил.
В борьбе кто будет состязаться,
Тому без приза не остаться.
Сильный треножник получает
И побеждённый не страдает.
Ему — рабыня, мастерица,
Младая, статная девица.
Шум одобрения поднялся,
Каждый призами восхищался,
Волами их все оценили,
Барыш приличный получили.
Двенадцать стоил первый приз,
Второй — четыре, как сюрприз!
Призыв Пелида услыхал,
Аякс могучий сразу встал.
Его соперник - Одиссей,
Всех удивил поступок сей.
Воины знали, - тот силён,
Но уступал во многом он.
Против Аякса — ростом мал
И в весе, сильно отставал.
Борцы друг друга обхватили
И в ритме боя закружили.
Хребты трещали, пот струился,
Теламонид вдруг изловчился
И Одиссея приподнял.
Но тот, как будто это ждал.
Ударил сзади под колено,
Пяткой своей, обыкновенно.
Не очень сильный удар был:
; Аякса с ног герой свалил.
212
На него сверху тот упал,
Победу в схватке одержал.,
Во второй схватке Одиссей,
Пытался удивить людей,
Хотел Аякса приподнять:
; Не получилось, но стоять,
Уже на ногах гигант не смог;
; Свалились оба они с ног.
Они б и в третий раз схватились,
В азарт вошли и разъярились.
Их Ахиллес остановил,
Награды равные вручил.
Их силы равными признал,
Треножники обоим дал.
Затем награды он назвал
И бегунов на старт призвал.
Троих, кто с ветром спорить мог
И отличался силой ног.
Приз первый — чашей дорогой,
Не видел свет ещё такой.
Из серебра, узор на ней,
Не знали люди красивей.
Призом вторым, был в теле вол,
Он для показа еле шёл.
Третьим — пол меры* золотой,
Тоже подарок неплохой.
На зов быстрейшие поднялись,
Все они в беге отличались.
Аякс Локрийский, Антилох
И Одиссей, - он бегать мог...
Пелидим мету указал,
Команду общую подал.
Аякс Локрийский быстрей всех,
Бежал, в мечтах видел успех.
Одиссей следовал за ним,
Главным соперником своим.
Вот он мету обошли
И парой к финишу пошли.
Но итакиец отставал,
В затылок локру он дышал.
А обогнать не выходило,
Мощней в ногах Аякса сила.
Тогда взмолился Одиссей,
213
Бессмертной спутнице своей:
; Услышь меня, моя Паллада!
Пусть первой будет мне награда!
Афина, видно услыхала,
Локру препятствие послала.
Тот поскользнулся и упал,
И в грязь лицом своим попал.
Одиссей первым прибежал,
Чашу наградой себе взял.
Часто дыша и грязь счищая,
Ахейцев этим потешая,
Аякс Локрийский говорил:
; Одиссей вновь, друзья схитрил!
Афину он подговорил.
Она мне ноги повредила
И в грязь лицом она свалила!
Тем Одиссею помогла
Вершить победные дела!
Антилох третьим прибежал,
Он своё золото забрал.
Признал с улыбкой пораженье,
От старших сильных с уваженьем.
Он молод и своё возьмёт,
Когда черёд его придёт.
Ахиллес диск железный взял,
Диска метателей призвал.
Наградой пусть его возьмёт,
Кто дальше всех, с силой метнёт.
Аякс немедленно поднялся,
Эней с ним рядом оказался.
И ещё двое молодцов,
Могучих воинов-бойцов.
Теламонид третьим метал
И лавры славы предвкушал.
Диск его всех опередил,
Но тут четвёртый выходил.
Простой ахеец — Полинет.
Не ведал громких он побед.
Тот диск тяжёлый подхватил
И запустил изо всех сил.
Ахейцы радостно вскричали,
Толпой к снаряду подбежали.
Далёко в поле тот лежал
И метки все опережал.
214
Друзья ахейца были рады,
Не отказались от награды
И за героя её взял.
Того с победой поздравляли
Пелид в то время занят был,
Другим награды выносил.
Из лука поощрить стрелков,
Двадцать железных топоров,
Десять двуострых дорогих
И десять топоров простых.
Мачта в песке тут же стояла
И там вверху птица летала.
Шнурком привязана была,
Стрелу победную ждала...
Пелид в тиши заговорил,
Стрелкам урок их доводил.
; Кто стрелой голубя пробьёт,
Тот топоры себе возьмёт.
Двуострые и дорогие,
А побеждённому — простые.
Легче задача у того;
Шнур перебить — дела всего!
Теламонида брат поднялся;
; Тевкр лучшим лучником считался.
За ним критянин Мерион,
Неплохо луком владел он.
Жребий на Тевкра первым пал
И он стрелу на цепь послал.
Но видно в спешке забыл тот,
Что Аполлон стрелков ведёт.
Жертву ему не обещал,
Бог Тевкра тут же наказал...
Стрела шнурок лишь перебила,
Птицу от пут освободила.
Та встрепенулась и взлетела,
Но Мерион завершил дело.
У Тевкра лук быстро забрал,
Стрелу победную послал.
Молитву он не позабыл
И Аполлону посвятил.
Ударил птицу под крыло,
Ту сразу к мачте повело.
На неё села, голова,
Поникла к долу, не словя,
215
Крылья голубка распустила,
Смерть её там же наступила.
На землю мёртвая упала,
Возглас ахейцев повстречала.
Все изумлялись — ловок он;
; Стрелок из лука, Мерион!
А победитель приз свой взял,
К своему судну пошагал.
Тевкру оставил топоры;
; Простые правила игры.
Тогда Пелид копьё принёс;
; Лучшего выявить, вопрос.
Самому сильному из всех,
Ему награда для утех.
Чтоб руки мыл и вспоминал,
Как его призом честно взял.
Из серебра, в узорах весь,
Для победителя как честь.
Вода в нём чистая всегда,
Без тленов, запаха следа...
Вышел Атрид Агамемнон,
Копьём владел отлично он.
И Мерион следом поднялся,
Что с луком только отличался.
Но Ахиллес не захотел,
Чтоб фиаско потерпел.
Рана его не зажила,
Рука не здравою была.
К чему на тризне и раздоры,
Обид мужских горькие споры?
Между соперниками встал
И для всех слово он сказал:
; О светлый славою Атрид!
Не будем здесь копить обид!
Нам всем известно, что копьё,
Это призвание твоё.
Ты лучше всех его метаешь;
; Мою награду принимаешь?
Ну а копьё, пусть Мериону,
Берёт, согласно по закону.
Если согласен? Может нет?
Любой приму я твой ответ!
Агамемнон не возражал,
Глашатай приз его забрал.
216
К вождю в палату тот отнёс,
С ним до конца решил вопрос.
Копьё — награда Мериона,
Не нарушал Пелид закона.
* * *
Талант* - мера веса, равная 26,2 кг.
217
IY
Ахейцы в стане отдыхали
И нападения не ждали.
Их часовые у костров
Дремали там от сладких снов.
Они троянцев не боялись,
С вождём недавно те расстались.
Его бездыханное тело,
Лежало в стане здесь без дела.
Над ним собаки завывали,
Тишину ночи нарушали.
Лишь Ахиллес один не спал,
Патрокла, друга вспоминал.
Его души вечный подъём
И речь от сердца, что при нём.
Ему его так не хватало;
; Душа Пелида тосковала.
Покоя телу не давала,
Оно томилось, горевало...
Пелид услышал вой собак,
В тиши ночной не добрый знак.
Он знал, у тела те сидят,
Но его только сторожат.
А подойти к нему не смеют,
Больше людей те разумеют.
Аполлон тело бережёт
И подойти им не даёт.
Люди его не замечают;
; Собаки видят, бога знают.
Бессмертный постоянно с ним
И Гектор только им храним.
Ни тлен, ни псов не подпустил
И даже рану он закрыл.
Пелид задумался о том,
Как он волочит каждым днём
Тело убитого врага,
Тверда пока его нога.
Вокруг приюта Менетида,
Так велика его обида!
Покой желанный не приходит
И сердце места не не находит.
218
Месть ему радость не даёт,
Не утешает, а гнетёт.
Ахейцы это замечают,
Не говорят, но порицают.
За надругательством над телом;
; Другим заняться надо делом.
Патрокла нет, клятву сдержал,
Выполнил всё, что обещал.
Он полной мерой отомстил,
Лишь бы Патрокл его простил.
Вдруг шум шагов он услыхал
И с ложа Ахиллес привстал.
Затем присел, глядя на вход:
; Там человек к нему идёт.
Старик, такого он не знал,
К нему настойчиво шагал.
С лицом измученным тот был,
Он Ахиллеса изумлял.
К Пелиду старец подойдя
И видно, слов не находя.
Он на колени пред ним пал
И его руки целовал.
Герой почувствовал на них,
Следы горючих слёз мужских.
Чуть погодя заговорил
И цель визита тем открыл:
; Вспомним отца ты своего,
Чтоб понять суть дела всего.
О, богонравный Пелейон*,
Тебе принёс я свой поклон.
Он как и я старость встречает
И о тебе, что жив ты знает.
Надеждой этою живёт,
Что милый сын к нему придёт.
А я несчастный человек
Скорбь пожинаю за свой век.
Полсотни сыновей моих;
; Война забрала многих их.
Один, славнейший из них был,
Но ты, Пелид, его убил.
Наша опора и твердыня;
; Нет с нами Гектора отныне.
Ради него, Пелид, я здесь,
Тебе оказываю честь.
219
Богатый выкуп я привёз,
Чтобы решить этот вопрос.
Сжалься храбрейший надо мной,
Великий, Пелейон, герой.
Ведь я испытываю муки,
Твои Пелид целую руки.
Ими ты сына погубил,
Моего Гектора убил...
Пелид тихонько отстранил
Старца, тот горько слёзы лил.
Вид головы этой седой
У его ног, слёзы рекой.
Героя глубоко потряс:
; Он знал, что делать в этот час.
Тот встал, за руку старца взял
С земли его Пелид поднял.
; Несчастный! - он проговорил,
; Как ты сюда прийти решил?
Видно в груди твоей металл,
Раз ты сюда ко мне попал!
Но успокойся, сядь отец,
Придёт пусть горестям конец.
Я вижу — сына вам вернуть,
То воля богов и мой путь.
Они вели тебя сюда:
; Миновал стражу без труда,
Засовы тяжкие открыл,
Со мной о сыне говорил...
Дарданион*, ты погоди,
Меня немного подожди.
Ахиллес вышел за порог,
Найти повозку сразу смог.
Рядом с палаткой та стояла
Его, Пелида, ожидала.
Глашатай царский был при ней,
Белел фигурою своей.
Ахиллес с ним заговорил,
Затем в палатку попросил.
Автомедона он поднял,
Тот чутким сном солдатским спал.
И с ним ахейцы — помогать,
Втроём повозку разгружать.
220
Тут было золото, посуда,
Ковры и ткани, всё оттуда...
Богатый выкуп заключало,
Тело героя тем венчало.
Рабынь ахейцы разбудили,
Те тело Гектора омыли,
Его елеем умастили,
В одежды сана поместили.
Затем в повозку, ложе там,
Ту что привёл сюда Приам.
Тогда Пелид к отцу явился
И к нему с речью обратился:
; Сын тебя ждёт, Дарданион,
Убран, лежит в повозке он.
Слёзы он старца увидал,
Поспешно Ахиллес сказал:
; Ты удержись от слёз сейчас,
Придёт им время, будет час.
В Трою вернётесь погребать,
Там будешь слёзы проливать.
А сейчас трапезу со мной,
Ты раздели, ведь ты гость мой.
О пище нам не забывать,
Чтоб в горе тело поддержать.
Пелид овечку заколол,
Костёр для дела он развёл.
Автомедон тут помогал,
Вино разлил, хлеб подавал.
Мясо зажарил, с костра снял,
За столом с гостем хлопотал.
Когда те пищей насытились,
Для дел грядущих подкрепились,
Старцу вопрос Пелид задал
И от него ответа ждал:
; Дарданион, окажи честь,
Скажи мне правду, всё как есть.
Для погребенья сколько дней,
Тяжких забот семьи твоей
Необходимы и нужны,
Мне эти сведенья важны.
На столько дней я не решусь,
От битвы с вами воздержусь.
221
Войска от битвы удержу,
С вождём вопрос этот решу.
Этим окажешь милость нам.
Ему ответил царь Приам:
; Ты знаешь, к лесу путь далёк
И девять дней мне нужен срок.
На место брёвна привезти,
До конца дело довести.
Десятый день — костёр зажжём,
Затем, одиннадцатым днём
Курган насыплем мы на нём.
На месте для меня святом.
И на двенадцатый денёк,
Для битвы с вами будет срок.
Если уж это неизбежно,
Вопрос войны решить поспешно.
; Пусть будет так! - Пелид сказал.
; Тебе я слово своё дал
Войну на столько прекратить,
На сколько просишь — тому быть!
Пелид Приама отпустил,
Руку пожать не позабыл.
Ласково, с чувством тот пожал,
Видно, отца он вспоминал.
* * *
Пелейон* - Пелид — сын Пелея, Ахиллес.
Дарданион* - Дарданид — потомок Дарданя, Приам.
222
Y
Вся Троя в траур облачилась,
Большое горе здесь случилось.
Твердыня Илиона пала:
; Славного Гектора не стало.
Весь народ плакал и вопил,
Он щитом Трои прочным был.
В доме Приама он лежал,
На ложе, кроткий, словно спал.
Возле него певцы стояли,
Скорбные песни их звучали.
Женщины в чёрном тут стенали,
Плакали, горько причитали.
Плач Андромаха начинала,
Голову мужа обнимала,
При этом громко причитала:
; Рано погиб, цветущий мой,
Меня оставил ты вдовой.
Троя защитника лишилась,
Какую ждать от врагов милость?
Все жёны, дети слёзы льют,
Плохой конец ждёт всех нас тут.
Ты умирая не простился,
Словом со мной не поделился.
Его б я свято сохраняла,
До конца жизни вспоминала.
И дни и ночи обливаясь,
Слезою вдовьей умываясь.
Так Андромаха причитала,
В слезах к супругу припадала.
С нею троянцы слёзы лили,
Долю свою слезой кропили.
За нею Гекуба стенала
И плач по сыну поднимала:
; Гектор, сынок любимый мой,
Из всех ты самый дорогой.
Пелид тебя в бою сразил,
В схватке жестокой поразил.
Над твоим телом надругался,
Собак травил и издевался.
Но тебя боги защитили,
Путь к погребенью подарили.
223
И вот лежишь ты предо мной,
Сынок любимый, дорогой
Тихий и светлый, будто спишь
И моё горе ты не зришь.
Рыдает мать и вслед за ней
Рыдают сотни матерей.
Третьей Елена продолжает
И горя плач не утихает:
; Гектор мне самым близким был,
Всегда на помощь приходил.
Я горько плачу о тебе,
Своей загубленной судьбе.
Меня троянцы ненавидят,
Всех бед виновницею видят.
Один лишь ты отпор давал
Их кротким словом вразумлял.
Тебя не стало — Илион,
Уж не утешит меня он.
Спартанки стоны не слыхали
И общим стоном возрастали.
С холмистой Иды лес возили
В кучу огромную ложили.
Для погребального костра,
Скоро придёт его пора.
Для жертвы скот сюда сгоняли,
С вином сосуды тут стояли.
И золотой готов был в срок,
Принять ему нужный оброк.
Героя кости сохранить,
Тому положено там быть.
Троя с героем расставалась,
С великим Гектором прощалась.
* * *
224
Свидетельство о публикации №115021803511