У Чародейки Цирцеи

4. У Чародейки Цирцеи

В уютной бухточке зеленой,
Ивами густо окаймлённой,
Лежал корабль мореходов,
Их вечный спутник всех походов.

Он возвышался на песке,
Красивом белом и блестящем.
Угрюмым мрачным и в тоске,
О своем прошлом,  настоящем.

Раскраску смыли почти всю,
Волны соленые морские.
Благодарил судьбу свою;
; Глаза остались дорогие.

Два белых глаза по бокам,
Слегка, немного потускнели,
Но различимы еще там;
; Они на бури все смотрели…

Подслеповатые глаза
Надеждой путников питали.
Никто не верил в чудеса,
Но они духом не упали.

Уже неделю они здесь,
На этом острове из сказки.
Запас продуктов вышел весь
И с неба не было подсказки.

Вот появился Одиссей
С тяжелой ношей за плечами.
Веселый взгляд из под бровей:
; Не пропадем друзья мы с вами!

Два человека помогли
Оленя снять - плоды охоты
Костер другие разожгли:
И подкрепились мореходы.

Повеселели, оживились,
К вождю поближе все садились
1
Он знаком им команду дал
И говорить о деле стал.

-На холм я нынче поднимался,
Разведкой места занимался.
Островок этот небольшой
И окружен морской волной.

Он лесом густо весь порос
Я видел дым, ветерок нес.
Видно жилье, есть где-то там,
С визитом к людям нужно нам.
От них узнаем, где мы есть,
Согласно месту, будет честь…

Тут отозвался Эврилох;
-А если там какой подвох?
И Полифема мы встречали,
От Лестригонов убегали,
Кто знает, что нас ожидает,
Что за народ здесь обитает?

Но вождь сурово оборвал:
-А как узнать, где наш причал?
Куда нас волны занесли,
В какую часть большой Земли?
И путь к Итаке как держать,
Не здесь же век свой вековать!

Все с Одиссеем согласились,
На два отряда разделились.
Один возглавил Одиссей,
Другой Эврилох, всех затей…

Он в мирной жизни вздорным был,
В походе этим не грешил.
Ему бойцы повиновались,
Беспрекословно подчинялись.

Бросили выбор,- жребий пал;
- Эврилох к месту путь держал.
Взяли доспехи, снарядились
И в гуще леса растворились.

2
Ждали товарищей томились,
Картины всякие чудились.
Ведь неизвестность угнетает
И тяжко тем, кто ожидает.

Наконец ветки затрещали
И Эврилоха увидали.
Он был один, бегом бежал
И слезы горькие ронял.

Вышел к друзьям и рассказал,
Как дело было, все что знал:
-Без приключений мы дошли,
Прекрасный дом в лесу нашли.

Скорей не дом, даже дворец,
Вершина зодчества – венец.
Повсюду мрамор и гранит
И позолотой все горит.

Мы долго чудом любовались,
Но тут вдруг звери показались.
Волки и львы – целая стая,
К нам подошли, будто играя.

Мы испугались и столпились,
Они ласкались и ластились,
Не злобно за одежды брали,
От дома прочь нас убирали.
Мы их заслоны миновали.

К дверям тихонько подошли,
Но ничего здесь не нашли
Лишь в доме песенка звучала,
Видно хозяйка распевала.

Мы ободрились, закричали,
К себе хозяйку вызывали.
Песенка в доме прекратилась,
Пред нами женщина явилась.
Такой небесной красоты,
У богов лишь эти черты.
Нас увидала, улыбнулась,
А во мне чувство шевельнулось:
3
Все волки, львы, сразу удрали,
Ее в дверях лишь увидали.
И я не понял, удивился,
Их чувству страха подивился.

Она всех в дом нас пригласила,
Друзья пошли, а меня сила,
За дверь, в местечко завела,
Словно урок такой дала:
- Лишь зрить хозяйские дела.
Все планы их коварства, зла.
Я долго ждал, шум доносился -
Веселый смех, но прекратился.
Ее услышал восклицанье,
Как роковое заклинанье.
Затихло все – исчезли звуки,
Потом услышал явно – хрюки.
Еще немного подождал
И в страхе из дому бежал.
Сюда вернулся рассказать,
Какой беды в том доме ждать…

Но Одиссей не стал гадать:
-Путников надо выручать!
Взял меч, копье и Эврилоху:
-Пойдем, покажешь мне дорогу.

Тот на колени перед ним:
- От богов вождь ты уязвим!
В том гиблом месте пропадешь,
Если сейчас туда пойдешь!.

-Друг Эврилох, ты оставайся.
Здесь лучшей доли дожидайся,
А я в беде не брошу их,
Друзей, товарищей своих.

И он стремительно исчез,
За ним стеной сомкнулся лес.
Чащу густую миновал,
Здесь лес немного реже стал.
Вдруг юношу он увидал.
Тот Одиссею знак подал.
Гермеса путник в нем узнал:
4
- У пяток крылышки дрожали
И змеи в жезле, украшали.

-О Гермес! Как я рад тебе!
Не все потеряно в судьбе.
Раз боги как-то вспоминают
И мне вниманье уделяют!

-Знаешь ли ты, куда идешь?
В какие сети попадешь?!
Так Гермес с ним заговорил
И во все тайны посвятил.

-Твои товарищи попали,
Туда и свиньями все стали.
Цирцея их околдовала,
Дочь Гелиоса наказала.
Такая участь и твоя,
Не помогу если вдруг,Я..

Он наклонился и сорвал,
Цветок, вождю его подал.
Имел он запах чеснока;
- Вместила весь его рука.
Черный землистый корешок
Молочно – беленький цветок.

-Этот цветочек зовут – моли,
Чары бессильны его воле.
Из рук его не выпускай,
К Цирцее смело ты шагай.
Она вино тебе предложит,
Жезлом коснется, и не сможет,
Тебя во что-то превратить.
Ты начинай мечом грозить.
В слезах она начнет проситься,
С тобою  как-то помириться.
Но ты слезам ее не верь!
Пусть клятву даст, тогда поверь!

Одиссей к дому зашагал,
В руке цветок он зажимал.
Волки и льви следом бежали
И скорбно взглядом провожали.
5
Глазами умными людей,
Только в обличие зверей.

Кругом стояла тишина
Лишь в доме песенка слышна.
Одиссей громко закричал,
К себе хозяйку он позвал.

Цирцея вышла, дверь открыла,
С улыбкой гостя пригласила.
В красивый залец привела,
Кубок вина ему дала.

Не колебаясь, випил он,
Не взял его волшебный сон.
Тогда она свой жезл взяла,
Тела коснулась, провела
И поручение дала:
-Иди, глупец, в грязи валяйся,
Свиньей отныне называйся!

Но герой быстренько вскочил;
И меч свой острый обнажил.
Цирцея этого не ждала,
К его ногам она припала:
-Кто ты такой? Как устоял?
И чары тяжкие не взял?
О, ты наверно Одиссей!
Из многохитростных людей!
Мне Гермес как-то говорил,
Здесь будешь ты – и ты приплыл,
Эея остров посетил.
И чары все мои, герой,
Они бессильны пред тобой.
Давай же миром все решать,
Я хочу другом твоим стать!

Одиссей меч не опустил,
Ее в коварстве обличил.
Привел пример – своих друзей,
Что превратил та в свиней.

-Нет, поклянись клятвой богов,
Тогда поверить я готов.
6
- Стикса я водами клянусь;
- И я, реки мертвых боюсь,
Я обещаю никогда,
Не причинить тебе вреда…

Одиссей меч в ножны вложил,
Дворец служанками ожил.
Воды согрели, он помылся,
В чистое платье нарядился.
Накрыли стол, пищу подали,
Ждать указаний его стали.
Он ни к чему не прикасался,
Словно коварств ее боялся.
Она заметила ему:
-С тобою  что, я не пойму?!
Со вздохом вождь ей отвечал,
Что о друзьях затосковал
-Освободи друзей моих,
Ведь не могу я здесь без них!

-Охотно просьбу выполняю,
Я угодить тебе желаю…
Цирцея вышла, хрюк раздался,
Там во дворе, кто-то толкался.
Но вот палата оживилась;
Стадо свиней туда ввалилось.
Слезы из глаз у всех катились,
Они тем видом не гордились.
Разум людской у свиней был
И вид их очень тяготил.
Цирцея мази принесла,
По спинам ею провела,
В тот миг, щетины все отпали
И вновь людьми путники стали.
Они к вождю, благодарить,
Но с ним Цирцея, как - тут быть?
Путники ей не доверяли,
В оцепенении стояли.

А она мило улыбалась,
Им угодить во всем старалась.
Вот к Одиссею подошла,
За руку ласково взяла
И речь такую провела:
7
-Ступай на берег, Одиссей,
Веди сюда своих друзей.
Они тебя с тревогой ждут,
Ко мне пусть в гости все идут…

Солнце собралось на покой
И уносило день с собой,
Когда явился наш герой.
Его все радостно встречали;
- Ведь целый день в тревоге ждали.
А он команды стал давать:
-Корабль от берега, убрать!
В  пещере злато закопать
И снасти там захоронить
Самим, к Цирцее всем спешить.
Их ждут друзья, веселый пир,
Не весь коварством славен мир.

Все тот час принялись за дело,
В руках работа закипела.
Душа от радости их пела.
Лишь Эврилох, он всем мешал
И за одежды их хватал.
Сам беспрестанно восклицал.

-Куда безумные спешите,
Свиньями стать ее хотите?!
Вы безрассудны как всегда;
Ваши товарищи тогда,
За Одиссеем вслед пошли
У Полифема смерть нашли!

Одиссей меч в сердцах схватил,
Чуть Эврилоха не пронзил.
Он не любил, как вспоминали,
Его пещерой попрекали.

Но путники в защиту стали
И Эврилоха отстояли.
-Ты успокойся, Одиссей,
Мысли все разные людей!
Если он с нами не желает,
Пусть здесь, корабль охраняет.

8
А мы с тобою все пойдем
И верим, что не пропадем.

Они ушли, как и сказали,
Все Одиссея поддержали.
И Эврилох не отставал;
- Он караулить сам не стал…

А у Церцеи всех их ждали,
Радушно и тепло встречали.
И слезы были, и объятья,
Все люди были словно братья…
Цирцея тоже их встречала,
Слова приветствия сказала:
-Печаль пришельцы укротите,
Здесь веселитесь, отдохните
О всех страданиях забудьте,
Гостями вы моими будьте.
Пейте вино, сил набирайтесь,
Духом крепитесь и мужайтесь…

Веселым пиром гости жили,
Дни чередою проходили,
А там и месяцы им в счёт
И незаметно минул год…

Время прошло, они в печали,
Часто Итаку вспоминали.
Как -то на берег все пришли,
Судно на месте тут нашли.

И к Одиссею, как им быть?
-Пора на Родину всем плыть!
Одиссей им пообещал
Просить о помощи он стал,
Цирцею, чтобы помогала:
- Вершить отплытия дела.

И чародейка отвечала:
-Я помогу вам, но сначала,
Узнать ты должен все как есть,
От всех ли богов тебе честь?!
Быть может, кто-то зла желает,
С бедой в пути он поджидает?
9
Чтобы вопросы все решить,
В царство Аида тебе плыть.
Мужайся, храбрый Одиссей,
Ты должен быть в стране теней.
Судьбу свою всю там узнать,
Терезий Фивский должен дать.
Он в царстве там, разума сила,
Так Персефона порешила.
Она хозяйка, воля с ней,
В безумном царстве там теней.

 От страха Одиссей молчал.
О царстве он плохое знал:
- Туда и боги путь не знали,
А смертный, сможет он? Едва ли!?
-Кто будет мне проводником?
-Герой, не думай ты о том,
Поставьте  мачту, паруса;
- И совершим мы чудеса.
Я Борею вас поручу,
Ему то дело  по плечу.
Он вас домчит до Океана,
Мира реки, все без изъяна…
Что делать дальше, научу,
Своим искусствам поручу…

Одиссей утром рано встал,
Своих товарищей поднял.
В путь собираться приказал,
Но тут беда произошла
И омрачила все дела.
Один из путников упал,
С крыши, где ночь он эту спал.
Из всех, он самым младшим был,
Лавры в боях не заслужил.
Гребец отменный, верный друг,
Его покинул жизни дух.

С вечера он вина набрался
И там на крыше оказался.
Овчину вынес, расстелил,
В прохладе ночь здесь проводил.
Утром от шума он проснулся:
; Шагнул – и больше не очнулся.
10
Вино туманом мозг застлало,
Не ту дорогу указало.
Спросонья это, не в укор:
; Погиб товарищ, Эльпенор.

Друзья собрались хоронить,
Но вождь велел повременить.
Оставьте, мы еще вернемся
И похоронами займемся.
Вы что, решили мы домой?
Нет, путь у нас сейчас иной!
В царство Аида, Персефоны ,*
Преступим мы живых законы.
Там прорицателя найти,
Чтоб указал наши пути.
Терезий Фивский их подскажет,
Дорогу верную укажет.
Все ли готовы поддержать,
Меня в пути сопровождать?!.

И мореходы отвечали:
-Мы вместе, столько испытали!
В беде не бросим и сейчас,
У нас с тобою, один час!.

К кораблю путники пришли,
Сняли его с этой земли.
Цирцея вышла провожать,
Жертводары просила взять;
Черных -  барана и овцу:
- Туда, к Аидову крыльцу…

Из бухты вышли они в море,
Здесь встретил их посланник – Борей.
Его Церцея им послала,
Пути счастливого желала…



Персефона — жена бога Аида, богиня, повелительница подземной страны мёртвых.
Аид — бог, властелин страны мёртвых  (греческая мифология)



Конец.


Рецензии