Безумный Одиссей
I
Осса* - молва летает птицей,
В Спарте ей дома не сидится.
По вем ахейи городам,
Меняя облик, голос там.
И в сотнях лиц и голосов
Взывает к мести всех бойцов.
* * *
Ахейцы! Слушайте - сюда!
В Спарту пришло горе, беда!
Уменелая из дворца,
Украли часть его венца!
; Жену из дома увели,
Плохие в Спарту дни пришли...
Троянец Парис, тот подлец,
А царь Приам, его отец.
Коварно он в их дом прокрался
И царя другом тот назвался.
Смог Менелая обмануть,
А сам, с Еленой, к Трое — в путь.
Менелай к брату обратился,
Его поддержкой заручился:
; Агалимнон, брат и правитель,
Он Менелая покровитель.
Готовят Трое братья месть,
Чтоб сохранить ахеи честь.
Они ахею всю сзывают
Им помочь в деле призывают.
Да пусть и Зевс им помогает:
; Неправду злую покарает!
Смерть похитителю жены,
; Троянцы все обречены!
В каждой семье шли разговоры,
Что быть войне, мол с Троей скоро.
Ульем рассерженным гудела
Ахея вся за чести дело.
58
В Итаку весть эта пришла,
Верней по морю приплыла.
Ментес принёс её сюда,
Тафийцу не было труда:
; Попутно к другу заскочить,
Всё Одиссею сообщить.
Друзья сидели за столом,
Для гостя он накрыт при том.
Там мясо ломтями дымилось,
Хлебцы, оказывали милость.
Кольчики лука тут лежали,
Маслины в блюде взгляд ласкали.
Вино глашатай наливал
И друзьям кубки подавал.
Царский глашатай Эврибат,
Он ростом мал, да и горбат
Ума недюженного был
И Лаэртид его любил.
Одиссей друга угощал
И речи Ментеса внимал.
Недаром мудрый Одиссей
В тревоге был так за друзей:
За Менелая опасался
И прав в том чувстве оказался.
Из-за жены его войска;
; Вот, чего стоила она!
; А кто Атридов поддержал?
Вопрос хозяин тут задал.
Первым Пилосский царь примкнул,
Круг наудачу разомкнул.
Гость ему живо отвечал:
; Он стар, но всем пример подал.
Видно, пыл юности, что в нём,
Горит по-прежнему огнём.
За Нестором, Идоменей,
Он Критский царь, ему видней.
Да и по крови не чужой:
; Атридом родич тот и свой.
Но к ним должны примкнуть все те,
Кто обещал помочь в беде.
Ты помнишь, клятву что давали?
Уже в готовности и встали.
Аякса оба, Диомед...
Да и других таков ответ.
59
Атриды — братья, за послов
Для всех ахейских городов
Царей к войне те подбивают
И своё войско собирают.
Думаю, ты на их пути;
; Тебя никак не обойти.
Ты тоже клятву ведь давал
И свою помощь обещал.
Ахейцы все сейчас не прочь
Атридам в их беде помочь.
Да, их обида, - это есть;
; Но она всех ахейцев честь.
Надо троянцев проучить;
; Не стоит с нами так шутить.
Чтоб жён чужих не воровали,
А своё место в жизни знали.
Поход военный и большой,
Давно ахейцев был мечтой.
Ведь Трои край очень богат;
; Добыче всякий будет рад.
Там будет золото и медь
И мы не прочь это иметь.
Рабынь искусных там найдём
И жён украсим их шитьём.
Казну Приама всю возьмём
И здесь, неплохо заживём...
От этих слов, царь Одиссей,
Взгляд бросил в сторону дверей.
Одна заветною была,
В покои женские вела.
И взгляд невольным был его:
; Не должен знать там ничего.
В раздумьи тот ответил другу:
; Ты оказал Ментес услугу,
Большую, я тебя хвалю.
За вести все благодарю.
Однако, только молодой,
За славой рвётся в жаркий бой.
Не будем юношей судить
И безрассудсво их корить.
60
Разумный, твёрдый, зрелый воин
Он уважения достоин.
Ему сражений не бояться,
Тот взвесит всё, что может статься.
Чтоб честь урон не понесла,
Вперёд до битвы все дела...
; Я рад помочь тебе всегда,
С друзьями горе — не беда!
Ментес хозяину сказал
В дружбе и верной заверял.
О долге он своём напомнил,
Что беспокоило промолвил:
; Сейчас мне нужно торопиться,
С тобою должен я проститься.
Судно попутный ветер ждёт,
Тот в парус вечером зайдёт.
И мне спешить, чтоб я успел
На судне быть там и у дел...
; Ты бы до завтра подождал
И отдохнёшь — вижу, устал.
С утра купальню подготовлю
Да и подарок приготовлю.
Ему хозяин возразил,
Но гостя тот не убедил:
; Нет не держи меня, друг мой,
Расстаться должен я с тобой.
В Тафию медь везу и много,
Не терпит отдыха дорога.
К походу медь очень нужна,
И ждёт меня моя страна.
Прощай, увидимся с тобой
В Авлиде*, там весь сбор большой.
Туда Атриды тех зовут,
На Трою с кем войной пойдут...
Ментес ушёл, а Одиссей
Думал об участи своей:
; Атриды здесь, конечно, будут,
Царя Итаки не забудут.
Но им не стоит уступать,
Они пусть будут отступать.
На первый раз ни с чем уйдут,
Поймут — орешек крепкий тут.
61
Пусть гордый царь Агалимнон
Поймёт - ахейцам нужен Он.
Его согласие найдут,
Когда приложат большой труд.
За честь, что с ними он, сочтут.
В палату факелы внесли,
С ними служанки подошли.
Сумрак исчез — хозяин дома
Взглянул — всё издавна знакомо:
Два ряда тут колонн стояли
И потолок собой держали.
Окон палата не имела
От огня сильно почернела.
Дым вверх, к отверстию стремился,
А след, он сажею садился.
Чёрным налётом оседал
И все доспехи покрывал.
Они на стенах тут висели,
Были в готовности при деле.
О них подумал Одиссей,
Что надо выбрать попрочней
Из арсенала для похода,
Не без хозяйского подхода.
Очистить их и посмотреть,
Чтоб не пришлось за них краснеть.
Сколько волнений и забот
Эта работа принесёт.
А сколько слёз она прольёт?!
Как Пенелопе я признаюсь,
В поход, что дальний собираюсь?
Как мне с супругой поступить,
Утешить, что ей говорить?
Это пожалуй потрудней,
Чем уступить просьбе друзей:
; Атридам, этим ходокам,
Сложней задача, что уж там...
Вдруг дверь в палату отворилась
И Пенелопа появилась.
Она ещё прекрасней стала,
Чем в первый раз, когда предстала
Перед избранником своим:
; Четыре года вместе с ним.
62
Следом служанки подоспели
И были все для неё в деле.
Одна над креслом хлопотала,
Вторая стульчик подставляла,
Под ноги госпожи своей,
А третья — прялку с пряжей ей.
Но вот закончились хлопоты;
; Она на месте для работы.
Села, прядёт, речь завела
За все текущие дела:
; Сын наш уснул, а няня рядом,
Под Эвриклеи зорким взглядом.
Я вниз с покоев опустилась
Узнать, быть может что случилось?
Скажи, кто гостем был твоим,
И что за вести пришли с ним?
Супруге Одиссей ответил:
; Я нынче, Ментеса здесь встретил,
Тафинец, он тебе знаком.
А к нам, с попутным ветерком
Заехал по пути домой.
Делился новостью со мной,
В ней поразительного много;
; Возможна дальняя дорога...
Веретено в руках мелькало,
Но Пенелопе не мешало
Сидеть и слушать, всё как есть,
От Одиссея его весть.
Но перепуталась вся пряжа,
Веретено упало даже,
Когда супруг всё рассказал,
Новости гостя передал:
Елена с Парисом бежала!
К войне ахейцев прближала!
И сердце замерло с испуга,
Она узнала от супруга
О клятве, что давали вместе:
Прийти на помощь — дело чести!
Тут Пенелопа зарыдала
В слезах и гневе восклицала:
; Ты и другую клятву дал,
Когда нас с сыном увидал!
63
Как Телемак только родился,
Ты другой клятве посвятился:
; Бросить скитания свои!
Неверный — вот слова твои!
Зачем тебе нужна Елена?
И не вернётся она с плена.
Бросить дочурку Герлиону,
Своего мужа по закону...
В ней совести ни капли нет.
Не удивится белый свет,
Если и Троя в прах падёт:
; Назад Елена не придёт!
На войну эту не пойдёшь,
Если нас с сыном бережёшь.
Любишь, судьбе добра желаешь;
На кого нас ты оставляешь?!
Вновь Пенелопа зарыдала,
Слезами горе заливала.
Одиссей руку её взял
И в утешение сказал:
; Я вновь клянусь и обещаю,
Тебе той клятвой присягаю,
Что не поеду никуда,
Не будет в том если труда,
Не принудят к тому меня.
Вас не оставлю с сыном я!
Мне Менелаю отказать:
; Клятву что дал и не сдержать,
Я попытаюсь, - тому быть,
От клятвы той освободить
Меня, - удастся мне схитрить!
Да пусть цари ахеи всей,
Здесь соберутся без затей
Лищь для того, чтоб убедить;
; Сумею всех перехитрить!
На помощь богов уповаю,
Афины мудрость призываю.
Эти слова, как убежденье,
Для Пенелопы в утешенье.
Она в покои удалилась,
С супругом ласково простилась.
64
А Одиссей, он был в палате
И не забыл об Эврибите.
К себе глашатая призвал
И поручение отдал:
; Лишь только солнышко взойдёт,
С утра гонца пусть тот пошлёт
На берег моря, холм естьтам ,
Чтоб нёс он службу по часам.
С холма Эрмейского видать,
Всю моря без предела гладь.
Как только судно видит тот,
К гавани острова идёт:
; Пусть эту весть тебе несёт...
К П олиту ты пока пойди,
С просьбой моей его найди.
Советы мне его нужны
С поддержкой, помощью важны.
И возвращайся вместе с ним,
С другом любезнейшим моим...
* * *
Осса* - олицетворение людской молвы.
Авлид* - город в Беотии на берегу Эвбейского пролива; сборный пунк
ахейского флота перед походом на Трою.
65
II
Корабль чёрный и большой
Спорил с привычною волной.
Брега Элиды миновал
И прближался к стану скал,
Что возвышались на просторе
У Ионического моря.
Минекам он принадлежал
И на Итаку путь держал.
Превосходил корабль сей,
Размер обычных кораблей.
Был почти вдвое больше их
Братьев морских меньших своих.
По пятьдесят гребцов сидели
С бортов и с вёслами, - при деле.
Две мачты парусных имел,
А не одну — других удел.
Корабль летел зябь рассекая,
Гребцы сидели отдыхая.
Работу ветер выполнял,
Паруса с силой надувал.
Кормчий да лоцман были в деле,
Пристально вдаль они смотрели
И направляли судна бег,
Согласно карте морских вех.
Агамемнон по делу плыл,
Судна хозяином он был.
Сам «вождь народов», его брат
Визиты делали подряд
Стране ахейской всей большой,
По делу связанным с войной.
Атридов просьбу понимали,
Как своё горе принимали.
Их все сторонниками были,
Куда они не заходили.
Но вот Итака их смущала,
Нажежд в успехе было мало.
Ахейский вождь засомневался,
Без спора Менелаю сдался,
Когда тот в помощь предложил,
Двоих, для подкрепленья сил.
66
Самых умнейших из царей,
Чтоб сдался в споре Одиссей.
Один был Нестор престарелый,
Пилоса царь, в сужденьях смелый
И Паламед мудрый другим:
; Остров Эвбея, тот за ним.
Они на мостике стояли
И гладь морскую созерцали.
Менелай здесь не раз бывал
Он острова им называл,
Мимо которых проходили,
Все имена они носили.
Вот Дулихий — полей квадраты,
Следом Закинф — мясом богатый,
С удобной гаванью судам
И тут же рядом, остров Зам.
С крутыми к морю берегами,
Густо поросшими лесами.
Его минули, обошли,
К Итаке острову пришли.
Длинный и узкий простирался,
Отвесно моря поднимался.
На плаву судном тот казался.
В северной части Нерион,
Над всем царил громадный он,
Лесом заросший до вершины,
В отрогах горные долины
Лучами сочно зеленели
Отличных пастбищ вид имели.
А в южной части небольшой,
На плоскогорье, над водой,
Между желтеющих полей
Виднелся град — жильё людей.
В садах тот дружных утопал,
Взгляд мореходов привлекал.
Но отзыв разный получал.
Агамемнон сразу сказал,
Что не богат Лаэрта сын,
Он малой доли господин...
А Менелай ему заметил,
; Да, не богат, но умом светел.
67
Он мудрый очень, Одиссей.
Мало таких среди царей...
Паламид губы закусил:
; Ведь по молве, он мудрым был.
Но правда, трудно и ему.
Решать задачи самому,
Что хитроумный Одиссей,
Давал по милости своей...
Агамемнон не возразил,
В устах улыбку затаил.
Нестор заметил — Паламед:
; Был разражён, - не тот ответ!
Он ожидал от Менелая;
; А тут, оказия такая!
Но ему годы подсказали;
За долгий век, много видали.
Как в пользу слабости людей,
Вести согласно их идей.
К Эвбейцу Нестор обратился,
Он поддержать его стремился:
; Здесь твоя мудрость нам нужна,
Она несказанно важна.
Прошу тебя, напрячь свой ум
Ведь диалог вам будет двум.
На хитрость тем же отвечать,
Следить за речью, не молчать,
Чтобы победу одержать...
Пока беседу те вели,
Гребцы на вёслах к земле шли.
Пред ними гавань открывалась,
Глубоко в остров та вдавалась.
Его делила пополам:
; Обиды не было волнам.
На якорь судно в бухте стало,
Пещера там вблизи лежала,
Как грот Наяд* - его все знали,
Там нимфы моря обитали.
Дороги в город здесь начало,
Она гостей и повстречала.
Цари по ней держали путь,
Оставив всех здесь отдохнуть:
68
Гребцов, команду корабля,
Итаки в бухте тут земля.
Вот и широкий царский двор,
Но пусто здесь, как в уговор.
Ни человека одного,
Нет ни души тут никого.
Никто гостей не повстречал,
И слов приветствий не сказал.
Цари помедлив в дом вошли
И Пенелопу тут нашли.
Над колыбелью та склонилась,
Лицо её в руках томилось,
Волосы ниц с главы спадали,
В знак горя страшного, печали.
Она гостей не повстречала,
Позы своей не поменяла.
Полит к ним только подошёл,
Слова приветствия нашёл,
Тот Одиссея другом был.
Вид скорби нынче он носил.
Но Менелай его узнал,
Вопрос встревоженный задал.
; Скажи, поведай нам Полит,
С чего у вас всех скорбный вид?
Уж не случилось ли чего
У Одиссея самого?
Тот отвечал ему вздыхая:
; Беда у нас нынче большая.
Одиссей разума лишён,
Не узнаёт никого он.
В поле ушёл и пашет там,
В безумства приступе тот сам,
Его же солью засевает
И никого не понимает.
О, повелитель Менелай!
Ты из беды нас выручай.
Быть может вы к нему пойдёте,
Слова разумные найдёте
И светлый ум его вернёте?!
Цари взглянули друг на друга,
Ата* - вреднейшая подруга
69
И кого жертвой избирает,
Тот в душе с ней и умирает.
А Менелай ему сказал:
; Успех от дела будет мал,
Уж если это бога знак,
Помочь не сможем мы никак...
Но вот на поле мы пойдём,
На друга бедного взглянём.
Цари в смущении большом
Пошли на поле вчетвером.
Ещё и к полю не пришли,
Его заметили вдали.
Безумный царь землю пахал,
Порой животных управлял.
Бык с мулом в упряжи одной
Взрывали землю бороздой.
Эта картина говорила:
; Слаба ума пахаря сила.
Обычно в плуг быков впрягали,
Так целину люди пахали.
Или два мула, та же стать;
; Землю полегче, чтоб вспахать.
Никто доселе не видал,
Чтоб пахарь землю так пахал.
На том причуды не кончались,
Они здесь в поле продолжались.
Корзина с солью тут стояла:
; Зерно царю та заменяла...
Тут Эврибат рядом сидел,
Печально в землю тот смотре.
Не поднимал он к долу взор,
Не видать, чтоб царя позор.
Цари к нему все подошли,
В слезаз глашатая нашли.
Он стал их помощи просить,
С безумцем как-то говорить.
Тот рядом с упряжью прошёл
И даже взглядом не повёл.
70
Хоть Менелай и окликал,
Слова прветствия сказал.
Нестор пытался говорить,
Агамемно, что-то съязвить.
Лишь Паламед спокойным был,
За Одиссеем он следил.
Вдруг Эврибата тот спросил:
; Давно ль безумец в поле был?
А тот с готовностью сказал:
; С утра хозяин здесь пахал,
А мы не смеем убедить,
Чтоб бросил труд и покормить...
Паламед в поле бросил взгляд
И оценил, что говорят.
Он сам пахал и дело знал,
Работу явно увидал,
Что Одиссей тут не с утра;
; А со времён, когда пора,
Им в поле с гавани идти,
Всё это время он в пути
Усердно с упряжью идёт
И отсчёт пахоты ведёт.
Сразу всё понял Паламид,
Без слов царям его ответ
Назад тот в город поспешил,
Сделать всё так, как он решил...
Спутников этим удивил.
Они вослед ему смотрели,
Не понимая сути цели.
А он до дома добежал,
Из колыбели дитя взял.
Быстро его запеленал
И с ним на поле побежал.
Женщины в крик, следом за ним,
За похитителем одним...
На колыбель упала мать,
Приникла к месту, где лежать
Был должен Телемак, сынок,
Сейчас пустой здесь адресок.
71
Она от страха замерла,
Каким путём пойдут дела?
За сына мать не так боялась;
; За Одиссея опасалась.
Как испытать его желают,
Какие козни выдвигают?
Вернулся царь Эвбейский в поле
И здесь исполнил свою волю.
Ребёнка в борозду поклал,
Там где отец его пахал
Шагов за двадцать перед ним,
До встречи с пахарем своим.
Эврибат броситься хотел;
; Убрать ребёнка, не посмел.
Погоня женщин подоспела,
Но подойти к нему не смела.
Всех Поламид остановил
И к Телемаку не пустил.
Ребёнок плачем заливался,
А Одиссей с плугом старался.
Всё также шёл по борозде;
Замерли все — ну быть беде!
Морда была уж над мальцом:
; Был остановлен плуг отцом.
Он сделал всё, что только мог,
Перехитрить царей не смог.
А всё Эвбейский Паламед,
Ему доставил много бед.
Он ему это не простит,
Когда-то хитро отомстит.
Ну а сейчас, лишь роль играть
И на места всё расставлять.
Вид независимый иметь
И молодцом вперёд смотреть.
На руки тот ребёнка взял
И с изумлением сказал:
; О, самый мудрый Паламид!
Что здесь случилось, дай ответ!?
Ему эвбеец возразил:
; Не тот он титул заслужил,
72
Нельзя быть мудрым, при хитрейшем,
Быть, не казаться лишь простейшим.
Сюда с друзьями прибыл я,
Приветствуй, очередь твоя.
Тут Менелай, Агамемнон,
Прославлен средь героев он.
И Нестор, царь в ахее чтимый,
Как прямодушный и любимый.
Намёки колкие царя,
Для Одиссея были зря.
Его нисколько не смутили,
Будто не в адрес его были.
Тут Эвриклея подбежала,
Из рук отца, сына забрала.
А он приветствовал друзей,
Считал, что дела нет важней.
Будто и не было всего,
Что удивлялись все с него.
Эвбейский царь его смущал,
А он обиды не прощал.
Возненавидел с тех минут,
Как Паламида видел тут...
* * *
Ата* - богиня раздора, лишающая людей разума.
Грот Наяд* - грот в котором по поверью обитали наяды — водяные нимфы,
низшие божества греческой мифологии, полубогини, связанные с определённой местностью.
Были нимфы источников и озёр, рощ и гор, островов и гротов и т.д...
73
III
Двенадцать стройных кораблей
Стояли в гавани своей.
Красавцы — с красными носами,
Смолисто - чёрнными боками
В поход на Трою собирались,
Шестьсот бойцов на них вмещались.
Для ратных дел с походом шли
К стенам Приамовой земли.
Двенадцать, цифра так мала;
; За Нестором армада шла
Восемь десятков кораблей,
Главой, Пилоса царь при ней.
Агамемнон всех превзошёл,
Сто кораблей с Микен привёл.
По сотне воинов на них,
На кораблях его больших.
Да и другие не отстали,
По сорок, шестьдесят послали
Тысяча двести кораблей.
Таков был флот ахеи всей.
Бухта Авлид его вмещала
И на волнах своих качала.
Воскам был нужен Одиссей,
А не двенадцать кораблей.
Лепту свою они вносили,
Согласно царству — малой были.
Мудрый и хитрый Одиссей
Был нужен для ахеи всей.
Быть может, Троя и не пала,
Твердыней вечною стояла,
Если б не хитрости его,
К нам не дошло бы ничего....
* * *
Благословили будто боги,
Начало длинной путь-дороги.
Западный ветер гладь рябил:
; Зефир, попутным он им был.
74
Маслины чуть слегка качались,
Так с итакийцами прощались.
И Нерион с ними прощался,
Солнцем до низу освещался.
Весь представал до мелочей,
Готовых в дальний путь очей.
А синь небес, до рези глаз;
; На ней гора, в прощальный час...
Войска все в гавани собрались,
Не итакийцев лишь касались.
Со всех подвластных островов
Был сбор тут воинов — бойцов.
Закинф, Дулихий, да и Зам,
Все благоволили бойцам.
По пятьдесят лучших прислали,
Судна к походу пополняли.
Отряды вниз, к морю спускались,
На побережьи разбирались
Согласно воинским законам,
В порядке им определённым.
Тут шлёмы медные блистали,
Латы картину дополняли.
И жала копий над рядами
Сияли медными лучами.
Щиты волнами колыхались,
Что в руках воинов держались.
И медь звенела и гремела
Вершина сборов ратных дело.
Шли горожане за войсками,
Валили пёстрыми толпами.
Вскоре всю гавань запрудили,
Везде тут люди на ней были.
Кто провожал, кто убивал,
Всех берег гавани вмещал.
Позже, когда уже все собрались,
Главные люди показались.
Шли командиры кораблей,
А впереди всех — Одиссей.
В броне тяжёлой и с копьём,
Блестящий шлём горел огнём.
С него спускался конский хвост,
Как будто с гребня шлема рос.
75
И на спине вождя лежал,
Собой владельца украшал.
Горела мантия на нём
Красивым пурпурным огнём.
Сама супруга её ткала
И ткань доспехи укрывала,
С плеч Одиссея ниспадала.
Пряжка из золота скрепляла
Её, чтоб место своё знала.
На ней был пёс изображён,
Вцепился в лань зубами он.
Казалось, лань трепещет, бьётся,
И псу добычей не даётся...
Очень искусная работа,
С талантом делал её кто-то.
Эврибат следом шёл за ним
С вождём он был не разлучим.
Щит повелителя тот нёс,
Решал так помощи вопрос.
Свита вождя сопрвождала,
Шлемами медными блестала.
Военначальники судов,
Все были тут — закон таков.
Один был выше среди них,
Тех командиров боевых.
Лицом суровым выделялся:
; Эврилох, воин этот звался
Зять Одиссея непокорный,
Сварливый, в жизни очень вздорный.
С вождём он дружбу не водил:
; Незаменимым в битвах был.
Ему вложили в сердце боги
К битвам любовь, ратной дороге.
И это было всё милей,
Чем тихий кров, семьи своей.
Геронты в свите также были,
Старейшин нет, не позабыли.
Они нарядом отличались,
В белых хитонах выделялись.
Один об руку с вождём шёл
И разговор прощальный вёл.
Ментор, в народе почитался
И Одиссеем уважался.
76
Он ему сына поручал,
Чтоб Телемака воспитал.
Во всей Итаке Одиссей,
Не знал мудрей его людей.
* * *
Перед отъездом — жертва богам;
; Пути быть гладким за порогом.
Как гекатомбу* её знали,
Чтоб боги их не оставляли,
Чтили вниманием своим
И помогали во всём им.
Часть жертвы сам народ съедал,
А часть богам — в огне сжигал.
Расчёт был прост, вполне приличный,
Быть здесь хозяином отличным.
Нельзя такому отказать;
; Раз принял жертву — помогать!
Костры готовыми тут были,
Их здесь заранее сложили.
Быки топтались возле них
И ждали участи самих.
Мотали яростно главами
И золочёными рогами.
Лучи от солнца отражали,
Те ослепительно сверкали.
Воины — двое подошли
И к вождю жертву подвели.
Бык белоснежный и без пятен,
Был внешний вид его опрятен.
Согласно помыслов просящих,
Молитв их к небу всех летящих,
Что каждый мысленно творил,
Прося поддержку высших сил.
Сосуд с водой вождю подали,
Его цветы весь увивали.
Короб с отборным ячменём
Для ритуала всё при чём.
И вот треск пламени раздался,
Столбом огонь к небу поднялся.
А ещё выше, дым густой,
Укрыл всё войско он собой.
77
Вождь умыл руки, ячмень взял,
Горстями жертву осыпал
Зерном отборным, золотым:
; К Олимпу путь был не простым им.
После он срезал шерсти клок
С головы быка, его обрёк.
Пкдал клочёк этот огню,
Вознёс молитву он свою:
; О, Зевс великий! И все боги!
Вы помогите нам в дороге!
Мы не скупы на жертвы вам,
Пошлите ветер нужный нам.
Как по счастливому пути,
В безбурном море нам пойти.
Победу вы даруйте нам,
Безславно пусть падёт Приам!
* * *
По всей ахее в этот час
К богам звучал молитвы глас.
Жертвы обильно приносились
И о победе лишь молились.
Но не все боги жертвы брали,
Людей молитвы принимали
И покровительством своим
Не все стремились помочь им...
* * *
Мечом вождь горло пересёк
И бык свалился на песок.
Его добили топором
На части рассекли при том.
От костей мясо отделили:
; Кости их даром богам были.
Их жира лентами обвили,
Немного мяса уделили.
Утроба тоже в дар годилась:
; И доля богам пригодилась.
78
Её обрызгал вождь вином,
Всё было принято костром.
А остальное, что осталось
И доли богов не касалось:
; Тут бёдра тучные лежали,
Трапезе их принадлежали.
Вслед за вождём, тот ритуал,
Состав командный повторял.
Все командиры кораблей
Лепту внесли как Одиссей.
Молитвы, возгласы звучали
И рёв быков, смертной печали
На склонах эхом отзывалось,
К Олимпу, богам направлялось.
Туда же следовал и дым,
Облаком чёрным и сплошным.
Всё, боги долю получили,
О себе боги не забыли.
Теперь и их черёд пришёл
Садиться к трапезе за стол,
Мясо готовить на кострах,
На пяти зубых вертелах.
Мехи с вином тут подавались,
Не сразу в кубки разливались,
А лишь смешав его с водой:
; Не знали те закон другой.
Тогда глашатаи черпали
И кубки гостям роздавали.
Одиссей вновь богов призвал,
Слова молитвы повторял.
Затем из кубка он вино
Плеснул — в песок ушло оно.
Все совершили вслед за ним,
Тот дар богам — неукосним.
Потом, на кожи люди сели,
От жертв, они были при деле.
За мясо принялись с охотой,
Трапезы верною работой.
Когда всё съели и допили,
О долге те не позабыли.
Одиссей встал, воины встали,
Доспехи их загрохотали.
79
Время пришло им отплывать
К далёкой Трое путь держать.
Роздались вопли, плач родных,
Что провожать пришли тут их.
Стук вёсел ясный, всплеск воды,
Вершились гавани труды.
Вскоре на месте бойцы были,
Их корабли всех приютили.
Но задержался Одиссей,
На берегу среди друзей.
Тут толпа женщин подошла,
Прощаться очередь пришла.
Нельзя им было появляться,
До гепатомбы попрощаться.
Этот закон те соблюдали
И ритуала конца ждали.
Шла Пенелопа самой первой.
Бледна, в слезах, походкой нервной.
Следом спешила Эвриклея,
С маленьким сыном Одиссея.
Он подошёл к своим родным:
; Телемак сразу играть с ним,
Блестящий меч отца ловил
И лопотал, как говорил.
Супруга кинулась рыдая,
Своего сына обнимая.
Тотчас как эхо прокатилось
Толпа вся плачем разразилась.
Вождь Пенелопу передал
Служанкам, он их увидал.
Поделал бережно всё это:
Пощанья добрая примета.
Сына к груди своей прижал;
-Покинул гавани причал.
Гремели цепи якорей,
Всех Итакийских кораблей.
Вода встревоженно плескалась
И в путь звала и расставалась.
Рядами вёсла поднимались
С шумом в пучину погружались.
Сигнал трубы командой был,
Гребцами он руководил.
80
И в дальний путь их уводил.
Блестит вода, брызги взлетают,
Пути счастливого желают
Всем Итакийским кораблям
В походе дальнем по морям.
На самом первом — Одиссей.
Стоит в красе могучей всей.
Ветер хвостом конским играет,
Порывом свежим развевает.
Гребень горит над головой,
Свой флот ведёт вперёд герой.
* * *
А Пенелопа всё рыдает
И к Эвриклее припадает.
Няни плечо утехой ей:
; Ушёл с походом Одиссей.
Плачь, плачь царица, слёзы лей,
На двадцать лет в судьбе твоей
Не будет имени милей,
Но он вернётся Одиссей...
Все испытания пройдёт,
Но двадцать лет жизни минёт
Прежде чем встретится с землёй;
; Итакой, сердцу дорогой.
* * *
Слово Гепатомба* - означало «сто быков», так называлась жертва в сто быков или вообще большое жервоприношение.
81
Свидетельство о публикации №115021803312