49. Юждин Ли-Гамильтон. Чезаре Галетти - Ариосто

49
CESARE GALLETTI TO ARIOSTO.

(1540.)

Friend, I am weary of this world of ours,
Where nibbling cares outnumber nibbling mice,
Where all is fleeting as a film of ice,
Where hidden cankers nip the budding flowers,

Where, as years pass, the temper slowly sours,
Where every pleasure hath some pain for spice,
Where happiness is as a cast of dice,
Where creep the sad, and fly the pleasant hours.

Come, spread thy sail, and steer for Fairyland,
To print thy foot on Fancy's golden strand,
For that alone is lasting and is true.

There everything which glitters is of gold,
There nought grows ever chill or ever old,
And all is radiant that we travel through.

49. Чезаре Галетти – Ариосто.  1540 г.

Я сыт по горло этим миром, друг,
Где пострашней мышей грызут заботы,
Где зыбко все, как льдинок хрупких воды,
Где черви источили все вокруг,

Где удовольствие с перчинкой мук,
Где нравы нам неспешно портят годы,
Где счастье игрокам живет в угоду,
Где грусть тиха, а смехом полон звук.

Так распусти же парус, друг, и в путь,
Лети к своей мечте, расправив грудь.
Неведома хандра там и усталость,

Блеск золота везде, куда не кинь
Свой взор! Сиянью вторит неба синь,
И никогда там не настигнет старость!


Рецензии
Великолепно!
Очень понравилось!
Зарина, искренне.

Зарина Морская   19.02.2015 16:13     Заявить о нарушении
И я этому рад:)))

Петр Гуреев -Переводы   19.02.2015 16:21   Заявить о нарушении