Дажджлiвая восень

  Восень сее праз сіта нудны дождж у палях,
  І ў тумане размытым ледзь чарнеецца шлях.
  Адзінока і ціха ў палетках нямых,
  Жураўліныя крыкі не трывожаць больш іх.

  Апусцела ў лузе: мокне голы хмызняк,
  Паасядалі стогі, пахнуць травы не так.
  Мокры вецер, набухлы, ловіць сырасць лагчын,
  І дажджлівая восень поіць хмары ўначы.

  Падкрадаецца вечар - і размыты бальшак,
  Палявыя дарогі не збярэ аніяк.
  Хмарны дзень адыходзіць, тугою кране,
  І журботна на сэрцы, і радасна мне.


Рецензии
Леонтий, мне понравился Ваш стих и я сделал перевод. Прошу прощения, но я обычно показываю авторам свою работу и, с их одобрения, выставляю на своей странице, а тут зарапортовался и сразу выставил. Посмотрите, пожалуйста http://www.stihi.ru/2015/04/15/10117

Всего самого наилучшего,

Владимир Бочаров 56   15.04.2015 21:46     Заявить о нарушении

Владимир, здравствуй! Посмотрел твой перевод. Ставлю в известность,что с
требованиями к переводу стихов незнаком и, тем более, не знаю, по каким
критериям оценивают стихотворные переводы.
Однако, выскажу некоторые пожелания(замечания):
***"За туманом размытым путь лежит в ковылях" Прочитал--и сразу повеяло
степью, сухим жарким ветерком...Предлагаю, что бы сохранить "атмосферу"
дождливой осени, такой вариант: "И в тумане чернеет старый путь в колеях".
Дождливой осенью, обычно, все проселочные дороги разбиты колеями.
Кстати, "палявыя дарогі" в переводе на русский--"проселочные дороги", но
в нюансы вдаваться не будем.
***Понравилось, что "День осенний уходит босиком по стерне".
Перевод хороший, правда, оригинал для перевода не совсем "удачный".
Я имею ввиду, что значительная часть слов не требует перевода. Их надо
только правильно написать по-русски.

Тем не менее, большое спасибо тебе, Володя, за перевод!
Творческих тебе успехов и новых начинаний!
С уважением--Леонтий.

Леонтий Обринский   18.04.2015 22:03   Заявить о нарушении
Леонтий,доброй ночи! Признаюсь откровенно - с требованиями к переводу я тоже не знаком (да и есть ли они? Не знаю). Лично я думаю, что нужно почувствовать настроение и постараться не испортить первоисточник. По поводу "ковылей" не знаю есть ли они в ваших краях К сожалению не был в Белоруссии, хотя и представлялась такая возможность), да и с полями (возделываемыми) их трудно совместить, скорее уж на полях будет стерня (помню раньше ее оставляли специально для снегозадержания), но когда прочел твой стих, живо представил наши степи перед Ростовом на Дону и поэтому они так легко легли в рифму, да и осеннему пейзажу они не противоречат, т.к. стоят до зимы и уходят под снег.Надо еще обмозговать.
А вообще это у меня первый перевод с белорусского (я сделал несколько переводов с украинского, т.к. его знаю не плохо - родственные связи).
Леонтий, спасибо за детальный анализ, надеюсь побродить у тебя еще.

Владимир Бочаров 56   18.04.2015 23:14   Заявить о нарушении