Памяти погибшего в Афганистане
погибшего в Афганистане моего односельчанина Ансафа Нуретдинова
(перевод с татарского произведения Роберта Миннуллина)
Ах, сорванцы Шамметова аула,
Ведь братья младшие мои все вы!
Как беркут, крылья шире расправляйте –
Неужто хуже, чем другие мы?
Ансаф, мой дорогой односельчанин,
Тебя, как братца своего, любил.
Уж не сердись за то, что снова маме
Больную душу я разбередил.
Кровавой раной стал, Ансаф, теперь ты
Не только матери родной – и нам.
Мы вспоминаем о тебе с тоскою –
Для нас ведь ты ещё совсем пацан.
Ты юношей был молодым и ладным,
Но по приказу на войну ушёл
И в роковой стране, Афганистане,
Свою погибель от врагов нашёл.
Эх, ветер смерти (пусть он будет проклят!)
И к нам добрался, и наш дом задел.
Издалека афганский чёрный ветер
Деревню нашу отыскал зачем?
Как нам простить, мой братец, смерть такую,
Что сотворила для тебя страна,
Страну, что уготовила погибель
Наипрекраснейшим своим сынам?
Страна, толкнувшая мальчишек в пекло,
Уж раскололась на куски сама.
И вечная осталась в душах рана,
И слава прошлая очернена.
В проклятых цинковых гробах вернулись
В отчизну тысячи, как ты, парней.
Страны мне той не жалко, я жалею
Таких, как ты же, молодых людей.
Кто в гибели твоей повинен, братец?
Быть может, тот, кто обстрелял тебя?
Иль в пекло бросивший во всём виновен,
Живого кинувший в стену огня?
Твоей трагической в Афгане смертью,
Прискорбной вестью так расстроен я!…
Страну, её вернуть обратно можно,
Тебя назад вот возвратить нельзя.
Свидетельство о публикации №115021504150