mylittleones8to12

the sleeping princess was awaken
when th’ prince kissed ardently her lips
some cynic people think that he also
did something else

walks in a geisha in the morning
with two bright flowers in her hand
why don’t you stick this ikebana
into a vase

Had I not duly been castrated
this decollete would ‘ve lured me that
was what thought of his shapely mistress
the cat

n gogol’ thought I ‘ll light it now
he put aside his pen and ink
and raised to th’ pipe few burning pages
of th’ souls

you people are so degenerated
from th' state that you 've always been in
i hope this trend w’ld stop enticing
more devotees

The sleeping princess -- SAMOPEREVOD
Нп

на завтрак принесла мне гейша
две ветки сакуры во льду
засунь ты эту икебану
в кувшин
© AdMe.ru

кастрировать меня не стали б
увлекся б этим декольте
так думал глядя на хозяйку
котэ
© ?  post by Redinlay

ну всё зажгу подумал гоголь
и отложив перо и тушь
он прикурил от эпилога
из душ
©Khromonenkova

вы деградировали люди
вы все давно уже не те
я вас прошу не деградиро
вайте
© Цай


Рецензии
Hi!
So-so.
В английском нельзя переставлять
члены предложения, как в русском -
я про перевод с гейшей.
Тушь - пишется с мягким знаком,
а в англопереводе не сохранена рифма -
и всё, стишок пропал.
Перевод хорош, если сохранено дыхание жизни (образ, мысль, слова),
аромат (неповторимая аура) и мелодия (звучание) оригинала.
Идиомы в русском и английском не идентичны, пословицы тоже.
У Вас там есть перевод стиха Бунт. Обломать рога и козёл отпущения - это очень разные вещи.
Я тоже перевожу, знаю, как это трудно.Но ведь и интересно как, да?!
Удачи!
Анна

Анна Регулянт 2   15.03.2015 16:02     Заявить о нарушении
Громаднейшее Вам спасибо, пани Анна, за то, что нашли возможным предложить мне Вашу обстоятельную критику. Особенно благодарю за то, что вообще заглядываете ко мне, и за положительную оценку "Гимназисточки" - к таким оценкам я вовсе не приучен.
Если имеете время и настроение познакомиться с некоторыми моими соображениями, прошу это сделать; при отсутствии таковых прошу дальше не читать.

Я не ставил себе цели дать эквивалента выражению "обломать рога", но не счел необходимым его сохранить, стремился, прежде всего, сохранить размер и предложить хотя бы какое-то подобие рифм. Теперь буду стараться также следовать Вашим советам.
Абсолютно согласен с Вашим замечанием о порядке слов, хотелось бы только сослаться на встречающиеся отступления от него у англ. поэтов, в частности назвать Вам Эр. Дарвина и E. E. Cummings'а (м/быть они Вам незнакомы); последний вообще склонен к будетлянству. Разумеется, что позволено Юпитеру, не позволено - иноязычнику, но, по крайней мере, это дает мне хоть какое-то самоуспокоение.
Благодарен Вам также за то, что отправили меня вставить недостающий мягкий знак, заодно я сумел на этот раз исправить непотребное написание слова "декольте".

С благодарностью и уважением к Вам, Нп.

Нпетрович   18.03.2015 12:28   Заявить о нарушении
Hi again!
It's up to You. Good luck anyway!
Anna

Анна Регулянт 2   18.03.2015 20:39   Заявить о нарушении