Заморочки

http://www.stihi.ru/2014/11/21/594
Валерий Шувалов

Вольный перевод стихотворения

Проблемно жить без заморочек.
Предмет вниманья – осложненье.
Я не встречал до них охочих,
Но кто ж живет без напряженья?
Без толку прятать клюв в песочек.
Висят проблемы черной тучей.
И если сжался я в комочек,
То вряд ли телу будет лучше.
Гляжу на закорючки проще,
Решая с юмором задачи.
Пусть слабый и ленивый ропщет.
Я дам судьбе с улыбкой сдачи.


Probleme, Probleme -
man ist ja nicht blind...
Ich meinerseits nehme
sie SO wie sie sind:
Mit ernstem Gesicht,
ohne jeglichen Hass
und sehe sie nicht
im Vergroesserungsglas.

Egal was: Versteck dich,
steh still oder lauf -
sie mehren sich staendig
und draengen sich auf!


Иллюстрация из Интернета


Рецензии
ЗдОрово, Лена! И как это я мог пропустить, ума не приложу? Знаешь, это больше чем перевод - это твоё собственное, и эти твои строки я очень и очень ценю! Спасибо тебе! А я вот что-то забросил и переводы, и стихи на английском и немецком... А всё она, лень-матушка!

Приветствую тебя от всей души и улыбаюсь тебе в ответ,
Валера

Валерий Шувалов   13.02.2015 22:12     Заявить о нарушении
Спасибо за понимание, Валера!
Конечно, это вольность моя переводческая по обыкновению)))
Но неужели я даже смысла не уловила, а просто поупражнялась с синонимами слова "проблема"? - жаль если так.
в любом случае общение с твоими стихами и в рецензиях доставляет мне удовольствие!
Успехов тебе и радости,
Лена

Елена Косцынич 2   13.02.2015 22:23   Заявить о нарушении
Нет, Лена, ещё как уловила! Но это - твоё восприятие, и его очень ценю.

Валерий Шувалов   13.02.2015 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.