Холод

Пики молний в небо зашли,
и светится уже где-то разлитая синька.
Скулением наполнен графин воздуха,
прибившийся к рукам
вместе с ветошью ветров...
Осколок сирени что-то томно
сказать хотел...
Несказанное слово склянисто впилось
в голос...

... Надев плащ, спешишь...
Словно сквозь годы,
ты, отважившись, снова набираешь
тот бирюзовый номер
И звонишь лужам -
в ответ длинные гудки...


Холод

Катерина Мiщук - вiршi

 Зашпори блискавиць в небо зайшли,
і світиться вже десь розлита синька.
Скавулінням наповнений графин повітря,
приблукалий до рук
обрука влених дрантям вітрів…
Осколок сирени щось млосно
сказати хотів…
Несказане слово склянисто вп’ялося
у голос…
 
…Вдягнувши плаща, поспішаєш…
Немов крізь роки,
ти, зважившись, знов набираєш
отой бірюзовий номер
І дзвониш калюжам -
у відповідь довгі гудки...
 
 


Рецензии
Очень абстрактно.

Олег Гончаренко 2   15.02.2015 07:27     Заявить о нарушении
Мой перевод абстракция или стихотворение Катерины Мищук, я люблю украинский язык, хотя русская, мне дороги оба языка, ищу хорошие стихи, может что-то не то нахожу, не знаю, может вы знаете, где можно найти хорошие стихи на украинской мове, с теплом и уважением из Краснодара, Наталья.

Наталья Беляева Ерух   15.02.2015 13:14   Заявить о нарушении