Фернандо Пессоа. No entardecer da terra

                перевод с португальского

Холодом дохнула осень,
В желый цвет земля линяет,
А закаты все красней.
Ветер рвется, листья носит,
Краски каждый миг меняя,
Будто в неспокойном сне.

То взобьёт, то в кучу сдует ,
То поднимет желтой стаей
Вверх к закатным облакам,
Над багровой мглой колдует,
Дует - и листва летает
Кругом, кругом здесь и там.

Перемены неизбежны.
Каждый миг и я в них новый.
Завтра я уже не тот.
Если б можно было прежним
Оставаться долго! ... Снова
Ветер дует, лист метет...


Рецензии
Новые рифмы, новые ритмы - прелесть - полёт, вихрь... завихрения... Очень нравится!

Колесникова Наталья   27.02.2015 23:56     Заявить о нарушении
спасибо, Наташа, очень приятно)

Ольга Максимова-Вологда   28.02.2015 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.