Juan Antonio Corretjer. Моряк в земле

Juan Antonio Corretjer
Ciales, Puerto Rico – 1908 -1985
Marinero en tierra

ХУАН АНТОНИО КОРРЕТХЕР
Пуэрто-Рико
МОРЯК В ЗЕМЛЕ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

В движении похожи на серебряную рыбу
с хребтом витиеватым вод – Карибы.
Луна там – дорогая белая монета,
падёт на дно тюрьмы, в могилу света.

Порядок устанавливает ветер-покровитель,
он покрывает волны, бунта – вдохновитель,
как пёс-брехун, брюзга в воде рычит,
сошедший с корабля моряк в земле забыт.
а рядом пальма пятернями говорит.

И сколь воды заключено в торнадо?
В плотинах из корней, песка – засада?
Где во владеньях ветра оглашенного
он слышал пение тоскующей сирены?

07.02.15

Оригинал из «Isla Negra» № 10/391 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии


Рецензии
..Приветики, Ольга....Иногда моряки остаются на дне морском, бывает, увы..Что лучше-не известно..Спасибо за перевод..Мои теплышки..

Александр Николаевич Колесников   10.02.2015 23:49     Заявить о нарушении
Таков морской обычай - хоронить в море,
когда смерть настигнет.

Ольга Шаховская   12.02.2015 14:14   Заявить о нарушении